交际翻译和语义翻译的学说是纽马克对翻译理论的重大贡献,是交际学和语义学在翻译领域中的应用。纽马克从思维、言语和翻译的关系角度上指出,语义翻译像思维一样是建立在词、词组之上,而交际翻译就像言语一样是以句子为单位的。纽马克提出语义翻译和交际翻译法在翻译研究中,开拓了新思路,指出了新的研究方向,对翻译实践也有重要的指导意义。重视语义翻译,可以更好地理解原文的语义结构,挖潜出其深层结构,保存原作的措辞色彩。重视交际翻译则是对拘泥于原文词句翻译的一大解放,利于发挥译文优势,更好地再现原作的风格。 英语和汉语在句法结构上有着本质的区别。英语的句法结构重形合,句子中各个成份的结合,都有适当的联接词表达其相互的关系,结构形式比较严谨。而汉语的句法结构往往用意合的方法,句子中各个成分用意思贯串起来,结构较松驰,词句比较简洁。随着中西方文化交流的日益频繁,文化的差异会逐渐缩减,而翻译正是担当这种文化融合桥梁的重任。形合与意合的区别,翻译时要善于摆脱英语原文形合的束缚适当地用意合的办法,才能使译文流畅自如,通顺易懂,这就是交际翻译法的一大特色。 翻译不仅要跨越语言障碍,而目要谕越文化的鸿沟,语言的翻译就是文化的翻译,翻译最终要从语言层次的转换回归到文化建构层面。民族文化的特异性给翻译带来了诸多麻烦,为了缩小文化差异,可采用加注、释义,变通补偿,视角转换等多种手法。