备考时无数次幻想自己如何写经验贴,真正上岸后却十分懈怠了。想起自己在查资料时的无助,以及对许多人的许诺,还是来写了,希望可以帮到大家。
先介绍下自己情况,本科某一本英语专业,成绩平平。以上都是实话,不是凡学。无奖项证书,只有个专四,可以说是非常贫瘠了。还好同济在统考上十分公平,只看初复试成绩,不会歧视本科学校/经历,我才侥幸钻了空子。最后初试、复试和总成绩都是稳定的老二。
一、择校:选择真的很重要
考研与高考有很大的不同,我们的选择只有一个,因此,选择尤为重要。我主要从学校角度和自身角度考虑择校问题。首先,从学校角度,我制定的目标是外语类/综合985+排名高于等于本科学校+大城市的机会。从自身角度而言,我选择翻译方向,同时需要衡量自己的水平与考上到底有多大差距,进而针对性地努力。值得一提的是,我们需要明确考研的目的,清楚自己的需求,同时清楚自己的水平与目标院校难度,这将直接决定我们能不能考上?做多大努力能考上。
了解目标院校难度时我们需要关注一下几个方面:报录比、录取人数(不含推免)、复试线+最终录取分数线、招生简章、是否压分(可能会影响到调剂)、以及搜集往年真题(清楚试题风格、题型、难度)等等。这些信息可以通过研招网、学院官网、经验贴(微博、知乎等)、学长学姐等方式获得。
同济MTI近几年的招生情况比较稳定,分数线在21届涨到365,但相比于其他学校已经比较友好。录取人数在十几个浮动,报录比在11左右(可以通过研招网找到)。
二、时间管理:找到适合自己的
确定好报考学校及专业后,第二件事就是做好规划,这一点真的超级重要。规划既包括长期规划、月计划,还包括具体的周计划、日计划。要注意规划是可以完成的、灵活的、有一定容错率的,同时是可以长期坚持的作息。以下为我的时间安排供大家参考:前期每日学习时间为5-6h,打基础为主,同时兼顾大三下学校课程;中后期全力以赴,每日保证10h+。
每周设置一个学习周期(包括一个复盘日:巩固重复记忆);通过不断重复来巩固所学知识:每天晚上+零碎时间;以及进行每周复盘。个人建议控制手机娱乐,卸载不必要的app。但在高强度学习的同时,也要适当放松,劳逸结合。
三、具体复习:
1、政治
政治的成绩是我最满意的。我其实一直担心这门拖后腿,所以早早就开始了。暑假前我配合《核心考案》看完了徐涛老师的基础班和强化班。涛涛讲的很有意思,我听得也很仔细,随手就记了两大本笔记(之后证明无用)。
7月后,我每天都会在政治上花大概2h。刚开始是精读肖秀荣《精讲精练》
每读一节都做一节配套的1000题。结束第一轮后就是刷题の无尽模式。1000题我完整地刷了三次,中间还反复看了很多次
腿姐的《30天70分》刷了两次;徐涛老师的《习题集》则刷了马原和毛中特部分。PS:很推荐腿姐的背诵小册子!我每刷完一节《30天70分》都会用小册子看一下知识点,真的每天都有学到新知识,特别有成就感。
如果你经常网上冲浪,就会发现一个有趣的现象。有的人说政治哪里难了,我没怎么复习也考了75+;也有的人背了很久,成绩依旧不理想。事实就是这样,决定分数的选择题很容易撞到你的复习盲区。政治成绩很大程度上靠运气,但我着实不敢把希望寄托于运气,而且我很希望政治帮我提提总分,所以我在这门上花费的时间不低于翻译本身。
我认为政治不存在“该怎么学”的问题,可以看到我的成绩也是全靠时间堆砌出来。这样做性价比不高,但只要肯花时间就有进步。如果你对其他科没什么信心,希望政治能帮帮自己,那一定要多刷各大老师的选择题,这样才能了解更多的出题思路。当然,也不要单纯为了刷而刷,脑子里要有完整的章节系统哦。
2、翻译硕士英语
翻译硕士英语是对英语水平的综合考察。常见题型包括单词辨析、语法、阅读、完型、改错、作文。同济这门特点是题型多变、难度不大,包括完型*3+阅读*3+作文(300字50分)。
我的复习规划如下:首先背单词是基础,通过app+纸质书达到反复的效果。纸质书用的刘毅10000+如鱼得水,反复三遍。背完专八,可以开始GRE,用的红皮GRE单词书。选择备考用了星火黑皮+专四语法1000题,错题刷两遍;阅读做了专八阅读+英一+外刊积累;作文背的专八作文模板;改错/完型写了星火黑皮/英一的相应题目。
3、英语翻译基础:
同济的这门课题量非常大,往年真题是英汉各两篇翻译,今年果不其然还是这样,几乎没停过笔,时间也比较紧。词条英文7个中文8个共30分,4篇翻译每篇20共80分,一道翻译赏析20分,一道论述题20分,最后这两题中英文皆可(题目中有说明)。同济词条从不考例如WTO,IMF这种缩略词,所以备考的时候省了很大功夫,我也非常大胆的一个也没背,还好被我赌对了。词条推荐跨考的词条词典(黄皮书配套的小黄书),中国日报是报的班,每周每月都有表格式的总结,价钱也不贵但省了不少时间。背完这俩其实词条这块就基本上没问题了,重点是要背熟,经常复习,背的时候给不熟的做标记,后期每天默写。我背东西的习惯比较特别,哪条我已经熟记了,我就直接拿笔划掉,回顾的时候就能很快找到还留着的词条了。
翻译自然是重头戏,必定也是老师最关注的部分。我练了很多书,例如十二天,庄绎传老师的《英汉翻译简明教程》
跨考的黄皮书等等,但重点+强烈推荐的一本书是三笔的《教材配套训练》(黄色,比较薄的那本),这本书干货更多,解析详细,英文译文还有多种译法,这本书我差不多练了两遍,用A4纸记了很多笔记。初期建议读一遍武哥(武峰)的十二天,这本书怎么说呢,个人觉得学一遍就好,例句都先自己写一遍,再看解析,课后习题因为没有解析,还是不用写了。然后就可以练三笔的书了。翻译每天都要坚持,哪怕你不喜欢,哪怕你没时间,都要写上一点,才能保证手感。还有很多MTIer都熟知的书例如叶子南老师的《高级英汉翻译理论与实践》
李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》,可能是我水平不够,看了并没有很大收获。其次还有张培基老先生的《英译中国现代散文选》,这本书也是有口皆碑的,相信大家都了解。建议买(一),然后每周背诵一篇,对翻译散文还是很有帮助的。
翻译赏析这题分两部分,一是赏析下面的译文,分析使用的技巧,二是谈谈作为一名好译者的基本素质。第一部分我买了李明老师的《翻译批评与赏析》,这本书很奇怪,前面全是译文对比,但什么解析也没有,后面一小部分才是干货,是很多教授和MTI研究生的论文等,考前一个月每天看一篇,学习一下应该从什么角度分析译文。第二部分译者的基本素质,往年考过,偶然在卢敏老师的二笔书上的第一章看到了一模一样的话题,就特地背了下来,成功押中~所以考场上写起来毫不费力。两部分只标了共20分,但分值应该重点在前面的赏析。最后一题给了一句钱钟书的话,然后谈谈你对翻译文本的看法,20分。这道题没什么技巧,结合一下这句话,然后运用一些翻译理论,直抒己见就好了。
4、汉语写作与百科知识:
这门课很多同学可能都比较摸不着头脑,但其实有还是很多技巧可言的。同济的百科是先写作文,然后才是百科知识。第一题是应用文,40分,今年和去年一样是新闻稿。首先给了一篇新闻稿(很良心啊有没有!),需要先分析这篇新闻稿的结构(倒金字塔式),然后再仿写一篇。应用文不用紧张,考前买一本应用文写作,把可能考的文体都看一遍,然后读一读范文就好。有些文体同济从来没考过,例如商务信函,合同之类的,我就没看。个人感觉似乎同济更注重文化素养吧,往年考的都是写信,新年贺词,新闻稿这类。
第二题是议论文写作60分。首先要阐述议论文的主要特点,然后再就话题写一篇文章。议论文主要特点考前查出来背诵就OK了,不用写很多,简短一些就好。作文是重头戏,大小作文加起来100分,很能说明问题。同济的大作文我参考了经验贴,备考的时候以申论的标准练习,看来是比较符合的。同济往年的题目都是紧贴时事的社会话题,今年的题目是“新时代的养老事业”,这样的话题是万万不能写议论文的,而应该写“怎么做”,提出自己的看法和建议。考前建议和英语作文同时准备,定期练习,大小作文按考试顺序和时间写。我研友高中的时候作文得分很高,所以我都是让他给我改(虽然好像总共只写了五六篇)。平时学累了也会翻一翻作文书,然后抄一些好句段。还有最重要的一点是,同济往年的作文题我都在当年的人民日报上找到了源文章,所以人民日报是重中之重,每天一定要抽出时间看一看有可能当做考题的文章(主看文化和社论板块)(划重点)
最后是百科知识,同济的百科有10道填空+20道选择+10个名词解释共50分。实践证明我也算赌对了,那就是同济的名词解释从不考政治经济类和人名,给我背诵百科省了很多很多功夫。还有选择和填空也考了非常多的往年真题,不枉我到处搜刮真题然后一个一个敲到Word上排版打印。名词解释建议买跨考的百科知识词条词典(黄皮书配套的小黄书)。百科我从11月才开始大量的背诵,这本书除了政治、经济、地理、人物,我都反反复复背了很多遍,书都要翻破了。。还有跨考黄皮书的百科真题上的选择和填空也全都背了,还是很有用的,必背。我还买了一本一站到底题库,也把上面的历史文化类题目反复的背了,这些都是一定要做的功课。记得没错的话,选择+填空30道题我考场上能确切写出来的有24道,另外还有好几道蒙对了~名词解释也有5-6个是往年真题,我好像是都会写,有一两个背的不熟的凭记忆写上了。顺带一提,百科和翻译词条的往年真题是一定要全部背下来的,白送的分必须拿到。两门专业课一定要认真对待。
四,复试
复试考察的并不难,线上的情况下时间也不长,主要是临场发挥能力。大概结构为自我介绍+视译+政治素养问题+专业问答。我的复习也根据考试内容分为几个部分:听力、影子跟读、口译练习、学习视译课、准备自我介绍和专业课问答。自我介绍中英文都要准备,问答主要是英文内容。建议每天练练听力和口译,根据自我介绍准备一下可能问到的问题。个人备考报了一个口译课,每天会有口译素材推送和讲解,自己录音,反复听问题。笔记法看了吴忠明的口译笔记法的书,不过口译笔记因人而异,自己能顺下来就好。我每天自己去教学楼找一个没有人的小教室,播放材料,口译,模拟考试流程,主要是不怯场,敢于开口。专业问答需要分类准备,个人毕业论文方向,翻译理论,研究生规划等等。注意考试时保持良好的精神风貌,自信从容。
五、写在最后
考研是场持久战,期间既考验耐力,也考验抗压能力。但不管发生什么,坚持最重要,每天每个阶段都要给自己制定并完成详细可行的计划,只有这样自己才能一天一天地得到进步。去年自己备考时,自己有的同学已经开始了研究生的旅程;有的同学踏上社会找到了工作。仿佛只有自己一人在原地踏步,时不时会很焦虑并自我怀疑,害怕又是竹篮打水一场空,但更多的是一贯的坚持和信心。现在再回想到这段时间,依然没有后悔自己当初的决定,念念不忘,必有回响,希望大家都能考上自己的心仪学校!