法律翻译同样是一种专业化的翻译,要求译者对法律体系以及法律行业中的晦涩语体和专业术语有着深刻的了解——这同样只能从大量实践中积累。翻译工作经常处理的法律文件包括宣誓书、证词、遗嘱及各类合同等。法律翻译还经常与金融翻译相结合,因此译者须对这两个领域均较为了解。常见的金融法律文件包括贷款合同、公司章程、客户协议等。
通常英语专业毕业从事法律工作的,一般都是做法律文件的翻译,如果同时有法律背景的,一般就是做法律文件英文版本的起草。所以,如果你没有法律教育背景,建议还是从“如何做好法律文件的翻译”的某一个题目去写。比如,法律文件翻译和一般文件翻译的不同之处什么的。。希望对你有帮助。
国内法律英语专业目前貌似多在政法院校开办。侧重法律方向的英语学习,可参考外贸英语理解。英美法系下的法律原文专业性较强,很多术语,专业表达,拉丁语,法语,甚至英语国家一般民众都无法读懂。法律英语教授的大抵是此类内容。可做翻译类工作,或者继续出国深造。此专业不是学国内法律!如果想做法律方面的工作,建议学法律再辅修个英语的双学位。
可以的呀,各种毕业论文关键是考专业,既然你的专业是英文,那当然要有一定的载体,所以写法律没问题的。加油。
英语跟法律结合的话,除了律师还有其他很多职业可以选择像进入高校担任法律英语的老师之类的,进律师事务所的话依你个人的兴趣爱好吧,因为很多人不适应现在律师事务所的管理、社会的法制氛围,是否可取在于你的决定,其实到北上广做个外贸方面的律师或者WTO律师也是很不错的选择。希望可以帮助你。
想做涉外律师必须有海外留学的经历,在国外法学院学习过,然后回国通过司法考试。否则,只凭自己在国内学了几年英语专业,出去是扛不动涉外律师这块牌子的。
228 浏览 3 回答
168 浏览 7 回答
281 浏览 5 回答
282 浏览 3 回答
124 浏览 2 回答
332 浏览 8 回答
205 浏览 5 回答
326 浏览 4 回答
318 浏览 5 回答
106 浏览 2 回答
324 浏览 1 回答
254 浏览 6 回答
331 浏览 6 回答
152 浏览 2 回答
311 浏览 5 回答
89 浏览 3 回答
92 浏览 2 回答
270 浏览 4 回答
352 浏览 2 回答
174 浏览 3 回答
257 浏览 5 回答
276 浏览 2 回答
113 浏览 2 回答
133 浏览 2 回答
209 浏览 3 回答