首先熟读这篇文章的主要内容,然后理解文章的主题思想,进而逐句的进行翻译,这篇文章的具体翻译如下:
A lonely hill rises on the grassland of Oklahoma. To the West and North are the Wichita Mountains. For us KELVA people, it is an ancient landmark. We call it Yushan. It has the worst weather in the world.
一座孤零零的小山在俄克拉荷马的草原上拔地而起,它的西面和北面是维奇塔山脉。对于我们克尔瓦人来说,它是个古老的界标,我们给它取名叫雨山。这里有世界上最恶劣的天气。
There is a big snowstorm in winter and a hurricane in spring. In summer, the grassland is as hot as an anvil. The grass became crisp and yellow. Along the rivers and streams, there are long green belts with rows of pecans, willows and hamamelis.
冬季有大暴风雪,春季就刮起了飓风,到了夏季,草原热得就像铁砧一样。草变得又脆又黄。沿着河流和小溪,是长长的绿带,有一排排的山核桃树、柳树和金缕梅。
From afar, the leaves in July and August are so hot that they smoke as if struggling in the fire. The tall grass was full of big yellow green grasshoppers. They burst like popcorn and hurt. The tortoise was crawling on the red earth, not knowing where to go.
从远望去,七八月里的树叶热得冒烟,犹如在火中挣扎。高高的草地上到处都是大个儿的黄绿色的蚱蜢,像玉米花一样爆裂开,刺得人痛。乌龟在红土地上爬行,不知要去何处。
Loneliness and desolation is a major feature here. Everything on the grassland is alienated, and what you see will not be mixed together to make people unable to see clearly. It's either a mountain or a tree or a person.
寂寞荒凉是这里的一大特点。草原上的一切都是疏离开来的,所见之物不会混杂在一起让人看不清楚。要么只是一山,要么只是一树、一人。
In the early morning, the sun is rising behind you. When you look at the earth, you will lose your usual sense of proportion. You're going to open up your imagination and think that's where God created the universe.
清晨,太阳在你的背后冉冉升起,此时观看大地,你会失去平时的比例感。你会张开想象的翅膀,并认定这就是上帝造设宇宙的起始点。
这部分文章主要考察的是被动语态的知识点:
被动语态属于动词的一种形式,用以说明主语与谓语动词之间的关系。英语的语态共有两种:主动语态和被动语态。主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。
一般来说,只有需要动作对象的及物动词才有被动语态。被动语态由“助动词be+及物动词的过去分词”构成。被动语态的时态变化只改变be的形式,过去分词部分不变。疑问式和否定式的变化也如此。
不及物动词带有同源宾语的动词,反身代词的动词和系动词都无被动形式。即便如此,还有不定式,动名词,分词,以及它们的复合结构的被动态,再加上情态动词,助动词以及它们的疑问式和否定式从中掺杂。