《hoe to grow old》全文翻译如下:
1雾气洋溢、果实圆熟的秋
你和成熟的太阳成为友伴
你们密谋用累累的珠球
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓
使屋前的老树背负着苹果
让熟味透进果实的心中
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵
使它们以为日子将永远暖和
因为夏季早填满它们的粘巢
2
谁不经常看见你伴着谷仓
在田野里也可以把你找到
弥有时随意坐在打麦场上
让发丝随着簸谷的风轻飘
有时候,为罂粟花香所沉迷
你倒卧在收割一半的田垄
让镰刀歇在下一畦的花旁
或者.像拾穗人越过小溪
你昂首背着谷袋,投下倒影
或者就在榨果架下坐几点钟
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆3
啊.春日的歌哪里去了?但不要
想这些吧,你也有你的音乐——
当波状的云把将逝的一天映照
以胭红抹上残梗散碎的田野
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高
忽而下落,随着微风的起灭
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
红胸的知更鸟就群起呼哨
而群羊在山圈里高声默默咩叫
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。全诗共分三节,第一节写秋色。诗歌一开始,诗人以饱满的热情,描述秋的景象,把读者的目光从湛蓝的晴空,带到挂着藤蔓的屋檐,从房前的老树到成熟的田野。诗人着力描写了秋天成熟的果实,伴随着欢唱的蜜蜂和迟开的花朵:一幅绚丽多姿的秋天的美景。第二节写秋人。秋天在仓库地板小坐,在割一半的田垄里酣睡。通过人的形象来描绘收获和温暖。这些形象以人为中心,构成一幅温暖的丰收图。第三节写秋声。在这一节我们看到的是一幅落日融金的壮观场面;秋天转化成了许多具体的生物:飞虫、羊群、蟋蟀。然而,在这灿烂的秋光里我们却清晰地听到了悲哀的歌,自然界的生灵们哀叹着秋天的短暂和寒冷的临近,成群的燕子正忙着向温暖的南方迁徙,以躲避寒冷的冬天。
此诗具有意象美,济慈对意象的理解是满怀深情、精雕细琢;充分运用色、声、光影的组合;重层次、重质感就像浓笔重彩的油画和马赛式的浮雕一样,带有典型的西方文化重分析,重描述的特点。在本诗中诗人运用了具体的视觉意象、味觉意象、嗅觉意象、触觉意象和听觉意象。通过一系列的意象,使读者如身历其景,感受到丰富具体的意象美。
扩展资料:
王佐良,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。1995年1月19日,于北京去世。
1929年至1934年,在武昌文华中学读书。1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。
1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长。
中国莎士比亚学会、中国外语教学研究会第一届副会长,中国英语教学研究会第一届会长,北京外国语学院顾问兼外国文学研究所所长,《外国文学》主编,国务院学位委员会第一、二届学科评议组成员,第六届全国政协委员。
主要著作:
(1)《雷雨》(曹禺著)(英译版)译者王佐良,巴恩斯(A.C.Barnes)外文出版社,1958
(2)《约翰韦伯斯特的文学声誉》(学位论文)王佐良,奥地利萨尔斯堡大学出版社,1975
(3)《美国短篇小说选》主编 王佐良中国青年出版社,1980
(4)《英国文学论文集》 王佐良外国文学出版社,1980
(5)《英国诗文选译集》 译者王佐良 外语教学与研究出版社,1980
参考资料来源:百度百科-王佐良