不论任何口译,必须达到双语水平接近才能作。另一点就是双向,不能说汉英不能口译,只会英汉!因此,听了英语想汉语学不会英语,听了英语不想汉语又做不好口译!反之亦然。自己看如何解决吧!
比较好写又不太俗套 这个就是一个纠结的说法 我写的文化的 参考了 索尼论文网
额 建议多查些资料吧图书馆的资源不要浪费了
《口译研究:新视野新跨越——第十届全国口译大会暨国际研讨会论文集》。是“第十届全国口译大会暨国际口译研讨会”论文集,收入论文及发言稿共23篇。全书分三个部分:口译教学研究:收录10篇论文,从宏观和微观层面探讨了口译教育、口译教学和口译课堂的方方面面,口译理论研究:收录8篇论文,围绕口译语料库、口译停顿现象、口译能力、译员角色和责任、口译测试、手语翻译、译文质量等主题展开研究讨论,专家论坛:收录5篇发言稿,真实地再现了大会的主旨演讲环节部分内容。
242 浏览 7 回答
180 浏览 5 回答
188 浏览 4 回答
347 浏览 6 回答
322 浏览 4 回答
233 浏览 3 回答
242 浏览 5 回答
299 浏览 1 回答
325 浏览 2 回答
358 浏览 4 回答
305 浏览 4 回答
293 浏览 5 回答
256 浏览 7 回答
181 浏览 4 回答
216 浏览 2 回答
318 浏览 3 回答
273 浏览 3 回答
200 浏览 4 回答
240 浏览 3 回答
129 浏览 3 回答
335 浏览 2 回答
130 浏览 7 回答
249 浏览 5 回答
302 浏览 6 回答