每个姿态,每个单词的沉默,即使那些与她联系,并且经常表达,暗示,她被放逐,尽可能多的孤独,好像她居住的另一个领域,或与其他器官的一般性质和感官比其余的人类。 什么是幸福的,那么它会一直,海丝特曾听到她的声音清晰,很像小鸟啜饮着其他的喧哗声,有杰出幼稚,发现自己的宝宝的音调,在所有的纠缠抗议的一群强健的孩子!但这可能不会。 “作为通常情况,无论海丝特站在小空area-a magic-had的形成,从而对她自己的人被另一个一段距离,一个冒险,觉得有意阻挠 什么是幸福的,那么它会一直,海丝特曾听到她的声音清晰,很像小鸟啜饮着其他的喧哗声,有杰出幼稚,发现自己的宝宝的音调,在所有的纠缠抗议的一群强健的孩子!但这可能不会。 “作为通常情况,无论海丝特站在小空area-a magic-had的形成,从而对她自己的人被另一个一段距离,一个冒险,觉得有意阻挠 Every gesture, every word, and even the silence of those with whom she came in contact, implied, and often expressed, that she was banished and as much alone as if she inhabited another sphere, or communicated with the common nature by other organs and senses than the rest of human kind. And then what a happiness would it have been, could Hester have heard her clear, birdlike voice mingling with the uproar of other childish voice, and have distinguished and unraveled her own darling’s tones, amid all the entangled outcry of a group of sportive children! But this could never be. ‘As was usually the case wherever Hester stood, a small vacant area-a sort of magic-had formed itself about her, into which though the people were elbowing one another at a little distance, one ventured, of felt disposed to intrude And then what a happiness would it have been, could Hester have heard her clear, birdlike voice mingling with the uproar of other childish voice, and have distinguished and unraveled her own darling’s tones, amid all the entangled outcry of a group of sportive children! But this could never be. ‘As was usually the case wherever Hester stood, a small vacant area-a sort of magic-had formed itself about her, into which though the people were elbowing one another at a little distance, one ventured, of felt disposed to intrude