简体字自从有了简体字,原来的字体就被称为 “繁体字”.一简一繁,他们的地位是不平等的。简体字是政府明令推行的字体,而 “繁体字”中已被简化了的字,实际已被禁用.前不久,苏州市曾动员一批中学生上街找错别字,当学生们发现店家招牌上有自己不认识的 “繁体字”时,就把它们依样画葫芦地记下,作为错别字统计——事实上,如果他们在考试时写了 “繁体字”,老师也会认为是错别字而扣分的。笔者认识一位台湾的长者,她是绝对地反对简体字,因而也不认同 “繁体字”这一名称的。在她的词汇里,和简体字相对的是正体字..这样一来,简体字就失去了优势,带有“不正”的味道了。今天读《文汇读书周报》,见有位读者在《读者短笺》里,写了这样一句:“讲解古文有条有理,自己却不能句读或不识传统汉字刻印的文言文书籍“。这句里的“传统汉字”,想来不会是指篆字隶书,而会是略同于上节所说的正体字的意思吧。这样,我们有了“繁体字”、正体字、传统汉字三个不同的名称。名称不同,情感也不同。你比较认同哪一种呢?简化汉字,初衷是减轻人们识字的负担,但经过几十年的实践,我认为不仅没有减轻,反而加重了这种负担。试想,本来只要认识一个繁体字就行,现在却不得不认识繁体和简体两个字。特别是有些字简化得一点道理都没有,比如“产”,没有“生”怎么“产”,而且这个字越看越别扭,总觉得重心不稳,要倒了似的。还有人名用字,像钱锺书的“锺”统一简化成“钟”,程十发的“发”统一简化成“发”,李准的“准”统一简化成“准”,杨闇公的“闇”统一简化成“暗”等等,实在没有道理。好在现在开放了,大家都认识到要名从主人,书刊报纸都尽量遵守,但是这些繁体字和简体字混在一起,太不协调了汉字本来是象形会意文字。就汉字形成而言,繁体字的生命力肯定不会小。粤语白话汉字、台语白话汉字等肯定不会有出路。曾经好像有人用吴语白话汉字写作,作品据说还不错,但是现在有谁还晓得吴语白话汉字?简化汉字除了写的快,大概还可以使官方的教育成本降低。以低成本推广教育也不是坏事。花些时间都熟记在心最好,当然也最费事。汉字没有被官方强行拼音化就不错了。