随着计算机的普及程度愈来愈高,计算机软体的应用也越来越广泛,同时软体系统的规模和复杂程度也不断增加。下面是我给大家推荐的,希望大家喜欢!
《计算机辅助翻译软体》
摘 要:计算机辅助翻译是资讯时代的产物。资讯时代的到来,对译者的要求越来越高,不仅要保证质量还要有时效性。这就要求翻译的专业人员学习新的翻译技巧―机器翻译系统。
关键词:机器翻译;翻译;记忆体
中图分类号:
随着经济全球化的发展和科学技术的日益进步,翻译领域受到前所未有的冲击。全球交流的与日俱增为翻译带来更多的机遇,极大地拓宽了翻译市场;科技的进步,也极大地推动着翻译技术的发展。然而,机遇和挑战是并存的,更多的机遇带来的是更多的挑战。全球化发展对翻译或是译者提出了更高的要求,既要讲究翻译的速度,又需保证翻译的质量。要求翻译从数量、质量和速度上都能够满足日益增长的市场需求。因此,如今的翻译方式早就不同往日,利用机器翻译软体――来协助人们快速翻译资料,已成为必然的趋势,计算机辅助翻译便应运而生了。
在这种快速发展的资讯时代,如果译员还是单纯依靠几本词典手工操作翻译活动,那么这样的翻译肯定没有时效性,显然无法跟上时代发展的要求。有资料表明,人工翻译的产量为平均每人每八小时内完成2000字,但是,翻译系统能够在每秒钟翻译3000字,在同样8小时之内,一个系统完成的翻译总量为86400000字,速度是人工翻译的43200倍。由此可见,译员借助计算机辅助翻译,既省时又省力,在保证翻译质量的同时还能保证数量,何乐为不为呢?另外,翻译是一项跨学科的活动,要求译员要掌握很多学科的专业术语,译员不可能完全记住这些术语,那么借助翻译记忆软体就可以完全避免挨个去查术语的繁重工作,只需建立一个术语库,导进去相关的术语就可以了,而且还可以做到翻译资源的重复使用。现在一些有规模的翻译公司,均靠资讯科技在竞争中立足的,其翻译工作中的高科技含量所占的比重颇高,这些公司对其所招聘的译员也都要求会使用新技术。从某种程度上来说,市场的迅速发展迫使译员走资讯化的道路,以更好地适应时代发展的需求,满足国际、国内交流对翻译的需要。
1 计算机辅助翻译
计算机辅助翻译puter-aided translation,简称CAT是译员使用专门为翻译过程设计的计算机软体进行翻译工作的形式。在计算机辅助翻译中,计算机程式协助译员,译员自己翻译文件并做出涉及到的所有基本的决定。机器翻译,根本上帮助译者提高了效率。它能够帮助翻译者高效、高质量地完成翻译工作。它与以前的机器辅助翻译软体不同,不依靠于计算机的自主翻译,而是在人为下完成整个翻译过程,但与人工翻译相比较,质量相同或效果更好,翻译速率可上升一倍以上。计算机辅助翻译使得复杂的人工翻译过程更加高效。
2 对机器辅助系统的理性定位
如今,人们对机器翻译存在各种不好的看法,认为它操作困难,精确度不高,组不成句,难以理解,甚至引人发笑。但是其实机器翻译MT的确可以在很大程度上的节约人力、财力等资源。那么应如何降低人们对机器辅助翻译的错误理解呢?
机器翻译在各种语言转换中局限性
在使用机器翻译之前,我们应对它有一个正确的定位。无论机器翻译如何迅速、方便,但是它始终不能取代译者翻译。这两者之间并没有竞争对手一样的关系,反而,应该是互助的关系。如果对机器翻译的期望超过实际,认为将任何文字直接输入,不经一定处理,就能产生纯熟人们所需要的内容,这简直是开玩笑。
中文和英文两中语言之间的很大的区别决定了翻译过程的困难性和复杂性。王力先生曾说过:“中文里多用意合法,结合成分并非必要;外国多用形合法,结合成分在很多情况下是必不可少的。”中文是一种高语境语言,无需在意时间,无词语多义变化,无字首字尾,语和意之间的联络多建立在语言和语序和语境中,而且含义往往含蓄,隐藏在上下文中,没有准确的连词。句语之间的承接主要靠意思,通过读者的理解后来承上启下。总之,中文结构空间、弹性较大、比较随意,断句没有严格标准的要求,如空间,各自为独立小句,但和在一起,构成了一片完整的空间。而英语则是一种低语境要求的语言,相对的曲折变化、时态变化、单复数变化,语义之间的联络都需要由连词清楚地表达。在英语中,连词是相当重要的。他们的作用为承接语义,加深句与句之间的联络,指明作者思想方向。总之,英语句子严密,弹性较小。长句多如蔓藤,枝条清明,层次连线,每一片叶子的归属都很分明。两种语言的各种差别使得精确的计算机翻译非常困难。
歧义与多义是两种语言中出现频率相当大的问题,它也为机器翻译构造成了相当大的困难。语言无论是从片语、语法、语义、语用等各种方面都存在歧义。计算机翻译系统将面对的无法突破的难题之一是排除歧义。
多义识别也是语言处理中最基础、最难处理的问题之一。因为语用造成的语句多种意思或语句模糊是多种意义产生的一种原因。一样的话却有不同的含义。不同的人对同一句话也会有给出不同的反应。任何语言交流,环境都是相当重要的。翻译任务要完成则对语言存在的环境进行识别。由于歧义和多种意思义都是由于语言结构和其意义之间的不同而产生,对于这种独特的语言情况,只能注意并识别其不同交流环境中的内部和外部之间的联络。而这只有经过天天积累的语言知识来判别,计算机翻译CAT本身是无法不能逃离和解决、消除歧义和多义的。
如果要让机器翻译系统MT达到最好状态的抚顺意思,就需要在计算机中安装一部像通用的百科全书的软体,书中所有内容都需要包括,如词法、形态、句法、语义、语用等,还有语言知识以外的人类所有知识与常识,而且还需要包含人类所独有的丰富的生活细节。另外,系统在使用这部大全的时候,必须忽视它的随机性、任意性等其他;而这显然是“乱谈,没什么依据的”。
计算机翻译与译者使翻译更加完整
自主的计算机辅助翻译对原文内容也有一定的要求。如果内容是有关文学或新闻等,那么经过计算机翻译,相当有可能出现效果很差且意思不对的译本。就像法国福北部的一个德国小村庄忍痛烧毁一整批英译旅游导刊,因为这些导刊是当地官员使用计算机翻译工具从德语翻译出来的,致使他们犯了一个差错。官员们借助网际网路来完成翻译工作的原因,是想节约钱,导致7500本旅游导刊不得不作废,浪费了资源和更多的钱,这个例子主要表达的是盲目信任机器翻译的局限和缺点。
点选下页还有更多>>>