文化背景中,话语的语用意义被赋予始料未及的意义,涉及交际应酬的词语也都打上了民族文化的烙印.文化背景的差异要求我们在对外交流中充分考虑西方的文化背景,按照西方语言习惯进行表达.翻译,否则便贻笑大方了.外国人见面打招呼无外乎说"吃了吗(Have you had your dinner?)"或"干什么去(Where are you going?或Where have you been?)"之类,英美人对此肯定迷惑不解----以为你要请他(她)用餐或干涉他(她)的行动.相反地,英美人见面打招呼时多讨论天气或直接询问工作,生活进展情况.中国人以卑谦为美德,多用谦称,如,"鄙人","拙作","寒舍","贱内","犬子","薄酒","愚见"等,而英美文化中没有这种厚此薄彼的"自贬"传统.如何在翻译中准确把握蕴含的文化背景,对异族文化中容易引起误解的语言概念进行必要澄清,显得尤为重要.现举数例,逐一解析.1.赠送别人礼物时,说"别嫌弃,一点意思"<翻译>I hope you like it .Please accept it .<解析>赠送礼物是希望别人喜欢并让人接受,中国人的表达过于谦恭,太过于婉转.而美国人倾向于直接表意.翻译时应有所注意.2.受人夸奖时,说"惭愧;不敢当;哪里,哪里;岂敢"<翻译>应体现出以下信息:Thank you for your compliment;I am pleased /glad that you think so;I am very flattered by your praise 等<解析>中国人的谦逊在英美人眼中有是缺乏自信的表现,对于褒奖,英美人则坦率接受,但很礼貌的致谢.翻译时要注意语言习惯和文化差异,不能照直翻译,否则就会出现"where,where(哪里,哪里)"这类中式英语的笑话了.3.去车站,机场去接客人时,说"你一路辛苦了"<翻译>Did you have a good fight /trip/journey?<解析>如果直译为"You musst be tired /exhausted.",客人会对你产生误解,认为你说他体质差,身体虚弱.这种文化概念上的错误应该极力避免.4.送客人时,说"您走好,恕不远送"<翻译>应体现出以下信息:Good bye !Watch your step!<解析>翻译此类中国文化场景中的常用语,要挖掘句子表达的内在意义,不宜直译.5.老师讲完课,学生们说"老师您辛苦了"<翻译>Did you enjoy your class time?<分析>中国文化中,学生如此问候老师会让老师欣慰,认为学生懂事,体贴人.而英美文化中,如此问候却被视为对老师的贬低,对老师能力的否定.翻译时要变化成婉转的方式表达,避开容易引起误会 的地方.6.你向朋友致谢时,朋友说"别见外"<翻译>My pleasure!Don't mention it!Not at all!<解析>别见外,言外之意是说乐于帮助,不值一提的小事,翻译时不要"望词生译".7.接受礼物时,说"让你破费了,不好意思"<翻译>It's so lovely ! Thank you for your present /gift.<分析>英语美人多说"thank you",中国人则多讲"no ,no ",中国人讲求客套寒暄,英美人则多率直有礼貌.翻译时要把握说话者的主旨,根据语言习惯来翻译. 综上可以看出,由于文化背景,语言习惯的不同, 特定环境的中文表达在翻译成英文的时候与中国人传统的思维方式有所不同。我们要在交流与学习中培养英美人的思维方式,竭力避免中式英语,在跨文化交际中做出贡献。
楼主参考参考吧:一、翻译与文化 翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,是一种全面、完整的信息传播,它是用另一种语言,准确无误地重新表达,进行信息传递。正如JuriLotman所说的“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的”。翻译既然是两种语言的转换,在语言转换中就必然要进行文化的转换。因此翻译除了要做到流畅地翻译原文,还要尽可能完整、准确地传达原作特有的文化意象。也就是说,翻译“应尽量传达原文的异质因素,尽量传达原语的异域文化特色,尽量传达原语的异语语言形式”。它要求最大限度地降低信息失真度,所以我们在进行翻译时,应从跨文化视角,充分地了解东、西方文化的差异,弄清词语的真实涵义,应尽量把原文的内涵原汁原味引入译语,否则必然会造成一定的信息走失。翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。因此,它要求我们要有深厚的双语文化素养和综合的知识功底。充分吸收和消化原文的语言文化信息。反之,即使我们掌握再多的翻译原则、理论和技巧,倘使没有很好的语言文化功底,依然不能译出好的作品。文化差异造成了翻译上的障碍,但这并不意味着翻译是不可能的,然而这种从不可译到可译的过程是需要我们对文化差异造成翻译的障碍问题有一个深刻的认识。只有这样,我们才能够从文化交流的需求出发,寻求有效的翻译途径,减少和消除由文化差异对翻译活动所成的困难和障碍,避免信息走失。 二、文化差异与信息走失 (一)英汉习语的文化差异与翻译的信息走失 语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,包括成语、谚语、俚语、俗语、比喻性短语等,不仅意义完整、结构固定、语法特殊,而且文化信息异常丰富。这种信息或是民族的、或是民俗的,更多的则是言外之意和话外之音。英汉习语之间偶有局部对应,完全对应的情况极少。因而习语在体现语言的文化特征方面,比其他语言成分,就更具有典型性。由于英汉习语都是在语言的长期使用过程中形成的固定型的词组或句子,一般不能改变其含义和结构。因此翻译时必须采取相应措施,才能确切地表达原文含义及其民族文化特色,否则在翻译成另一种语言时也许就会产生问题,造成信息走失。比如,“pull one’s leg”不等于“拖后腿”,而是指“愚弄人”。“a walking skeleton”与“行尸走肉”毫不相干,而喻指一个人形容枯槁、骨瘦如柴,酷似一具行走的骷髅。英语说“fishing in the air”(空中钓鱼),汉语则说“水底捞月”。同样,英语习语“the pot calls the kettle black”的字面意思为“老鸦嫌猪黑”,所表达意思为“两个人犯同样的错误或有同样的缺点”或“指责别人的同时,自己也有同样的过失”。而汉语有“五十步笑百步”的习语。但是,尽管两者意思相似,但它们不是在任何情况下都可以互译的。汉语习语“五十步笑百步”的意思是“两个人都有错误,只是一个比另一个程度要轻”,而这一部分含义在英语习语“the pot calls the kettle black”里则是没有的。中国有个流传很广的谚语“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”。如果翻译之前不把西方人对这个谚语的文化内涵理解程度考虑在内,而直接译成A lone monk brings his own bucket water to drink, twomonks carry their bucket water jointly, but when three monks are together, there is no water at 那么外国人读了这样的译文就会迷惑不解: 为什么三个和尚就不能carry their bucketwater jointly?其原因就是译文没有传达出这个谚语的深层的文化内涵。因此,我们很难把习语里包含的所有成分,从表面意义到深层内涵和文化特征,全都保留在一个译文里。文化的多样性限制了习语的可译性。有的习语只是在字面形象上相似,因此,翻译时要根据上下文对原文的习语做适当的调整,否则必定造成翻译的信息走失。 (二)风俗习惯的文化差异与翻译的信息冲突 英汉民族不同的生活经验和风俗习惯势必造成英汉民族在观察、认识问题的角度、方式和方法上存在着很大差异。同一件事物,不同的文化背景,看法大相径庭。在汉文化中,“龙”( dragon)是中国古代神话传说中一种神异动物,它也是中国古代帝王的象征,如“龙袍”、“龙颜”。现在它作为一种文化积淀,已经成为中华民族的象征。每当我们说起中华民族是“龙的传人”、“东方巨龙”时都自豪不已。汉语中还有不少表示欢乐、愿望而气势磅礴带龙的成语:龙飞凤舞、龙腾虎跃、生龙活虎、藏龙卧虎、攀龙附凤、望子成龙。而在圣经中,与上帝作对的恶魔撒旦(San tan)被称为the GreatDragon.在英文化中Dragon总是代表邪恶,令人感到恐怖。所以在英语中 “龙”是一种恐怖的怪物,常用来比喻邪恶势力。中国人常用“望子成龙”来表示对子女的期望,而如果将这种话 直接翻译成“expe-cting one's child to be a dragon”,外国人一定会大吃一惊,因为谁也不会想让自己的孩子变成恶魔。所以汉语的“望子成龙”中“龙”的形象在译成英语时不宜保留,而改译为“everyone wants his child to shine”才能达到与汉语类似的效果。再拿猫头鹰( owl)来说,在汉文化中owl与die, death, bad, unlucky, funeral连在一起, 通常是不吉利的象征。因为与前兆迷信有关,猫头鹰经常在夜间活动,鸣声凄凉,所以才会有“在林中听到叫声,家里会死人”的说法。然而在英文化中, owl表示智慧:如aswise as an owl; owlish, owlishly聪明,严肃。因此,在翻译的过程中出现文化冲突时,一定要特别 谨慎,可以采取意译或意译加解释的方法解决,切不可字对字地翻译,否则会引起误解。 (三)宗教信仰与历史典故的文化差异对翻译的信息影响 1.中西文化的历史渊源不同,宗教信仰不同。中国人大多信仰佛教,佛教传入我国已有上千年的历史。信佛的人相信“佛祖”能左右人世间的一切,而在习语中就有“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等,而在西方许多国家,人们信奉基督教,与此相关的习语也有许多。如:God helps thosewho help themselves (上帝帮助自助的人),也有Go to hell这样的诅咒。此外,在汉文化中,“天”和“地”均象征至高无上的神,新婚夫妇“拜天地”可译为Kowtow to heaven and earth. 2.典故、谚语是每个民族文化的一个重要组成部分, 也是语言的重要组成部分。人们常常不自觉地运用各民族文化遗产的典故、谚语。中国人常说“东施效颦”,“叶公好龙”,“愚公移山”,“狗咬吕洞宾,不识好人心”。西方人会讲“That’s all Greek to me(我对此一窍不通)”, “He’s a Shylock (他是个守财奴)”,“a Pandora’s box (潘多拉之盒:潘朵拉下凡时宙斯神送给她的盒子,她私自打开看,使一切灾害和罪恶全跑散到世上,只有希望还留在里面,所以后人用此习语来比喻灾难、麻烦和祸害等的根源)。”在汉文化中,“班门弄斧”这个成语典故几乎家喻户 晓,但是英语国家却无人知道鲁班其人其事,这就构成了文化空缺,如果直译成“to show off on-e's proficiency with the ax before Lu Ban”,恐怕英美读者不知其所云,因此可以考虑给译文加注,解释一下该成语的来历,也可以采用简洁而达意的意译法将其译为“to show off in the presence of an expert”。又如“三个臭皮匠,顶上一个诸葛亮”。诸葛亮是中国历史上的著名人物,在中国几乎是妇孺皆知,但英美读者未必知道他是何许人也,与“臭皮匠”有何联系,若采用直译的方法,很难传递句子所蕴含的丰富历史文化信息, 因此,只有采用直译和增译相结合的方法,才能使原语言的文化信息得以充分再现。当然,在英美人的日常生活中,源于《圣经》的成语典故也比比皆是,如,Noah's ark(诺亚方舟)、the Tower of Babel (巴别塔,比喻空想的计划,空中楼阁)、scape-goat (替罪羊,喻指代人受过者)、Naboth's bineyard (拿伯的葡萄园,喻指使人垂涎之物)等等。我相信大家对特洛伊木马都极为熟悉,“these are the Greek gifts for you”是关于特洛伊木马的经典之言。此句出自著名的史诗《奥德赛》。当希腊人在特洛伊城外留下了一个大木马,祭司Laocoon劝说不要接受希腊人留下的东西,他说,“I fear theGreek, evenwhen bringing gifts”,但可惜特洛伊人不听其劝告,把木马当成战利品拖进城来。木马里藏着希腊的精锐战士,结果给特洛伊人带来了亡国之灾。因此,Greek gifts相当于英语中的谚语“When the fox preaches, take care ofyourgeese.”,同汉语的成语“黄鼠狼给鸡拜年,没安好心”意思相同。 (四)颜色词的文化内涵与翻译的信息失真 文化制约着颜色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵。由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,容易造成理解和表达上的错误。实际上,在不同的场合语境里,并非某个颜色词的表层意义在起作用,而是其深层的文化因素造成人们对某种颜色的联想。颜色词一旦获得了内涵意义或文化意义,就不再仅指客观的某种具体事物,而是一种既定的思想方法,且而能反映出非常重要的社会意义和文化内涵。颜色在漫长的人类历史上演绎着不同的联想意义和象征意义,英汉民族因各自不同的文化环境而形成了不同的色彩观。比如在汉民族的传统观念中,黄色乃帝王之色,故历史上有“黄袍加身”之说,同时黄色又有“不道德”,“下流”的意思。然而英语中的yellow并无此义,却是“胆小、懦弱”之义,如yellow-belly———胆小鬼、懦夫。 此外,“白”在英语和汉语中的语用意义也有差距,西方新娘的白色礼服代表吉祥与大喜,而汉文化的个性却是把死了人当作“白喜”。同样,“红色”在中国文化里表示喜庆和欢乐,多是褒义词,如“红运当头”、“红火”、“红歌星”等,看到红色,中国人联想到的多是好事,如中国传统的婚礼,而西方人更容易联想到的是鲜血、暴力或犯罪,红色还象征着危险,因此英语里有“to catch someone red-landed”———“当场捉住某人”、“to paint the town red”——— “狂欢,胡闹”、“red tape”———“官僚作风”、“red lig-ht district”———“红灯区”等。由以上例子可以看出,相同的颜色可以表达不同的文化心理,引起不同的文化联想,具有不同的文化内涵。在颜色词语翻译中,我们必须领会其文化的意义,力求保证原文隐含意义的准确转达,并根据具体的语境正确地译出原文的褒贬意义。否则既无法使翻译达到完整的信息传递,又会带来无法理解的信息失真。因此,在英汉翻译的实践中,只有正确理解其义,细心揣摩,才能将原语中颜色所蕴涵的文化内涵呈现出来。 三、跨文化背景下的翻译教学 翻译活动是一种创造性的复杂的心智活动,必须进行适当的教学活动,培养提高学生翻译的能力。翻译教学的最终目标是培养学生分析传递信息的能力。因此,翻译教学的目的就是帮助学生了解和掌握翻译的规律性、特异性,获取一种运用特定语言进行跨文化信息传播的能力,使学生形成正确的翻译思维习惯,掌握翻译学的内在规律,熟练运用翻译的基本技巧,使传播得以顺利进行。 翻译是跨文化的传播活动,其内容涉及各个学科的知识,是一门复杂的交叉学科,因此,跨文化意识的培养,在翻译教学中的地位相当重要。语言是一个民族所有文化信息的浓缩,对语义的准确把握,对表达方式的灵活运用,都需要对外族文化有比较全面深刻的认识。这些认识来自于认真学习外语的语言知识,研究他族的历史文化知识,了解他族的文化生活习惯和生活方式。在翻译教学过程中,应特别注意遵循文化原则。此外,翻译本身就带有跨文化的特征,而文化的差异又成为跨文化翻译的障碍,交际法的翻译理论的提出无疑对翻译教学是一个突破性的进展,它不再把翻译局限于两个文本之间,而是扩大到两大文化之间,它不仅照顾到意义上的传递,也考虑到功能的对应,解决了原来从语言本身解决不了的矛盾。 总之,在实际教学过程中,教师不仅仅是知识的传播 者,而且应当是一个课堂活动的设计者、更应是组织者和参与者,教师应该胜任这一多元角色,结合翻译教学自身的特点,采用多种教学形式,真正达到翻译教学的目的。
工作了一段时间是否有什么收获跟感悟呢?作为一名职场中工程师,一定要养成工作总结的好习惯,总结专业技术中的各类问题。下面是我为你整理了“工程师专业技术工作总结”,希望能帮助到您。
时光匆匆,转眼之间已经毕业三年了。在xx公司工作也已经有二年多的时间了,由于工作的需求和提高自己的技术水平,我进入xx配电设备有限公司技术部学习和工作。在xx公司工作至今两年多,已经成长为一名合格的电气工程师。
刚进公司时,必须去电气车间实习。期间主要是熟悉产品,为以后的设计打基础。实习结束后,我正式进入技术部工作。
刚开始时,主要负责设计小箱、pgl、ggd、一些比较标准的xgn36(15)—12等一些小订单,通常数量在几台,或者产值不超过10万的订单。这段时间跟着总工和老工程师学习,晚上培训专业技能和基础知识,然后在订单上检验学习成果。这段时间的学习和工作给我留下了深刻的印象和影响。
一些比较标准的工程订单,如星三角降压启动、全压启动、自耦降压启动、电机正反转等,这些都是在学校学习过的,但当时印象不深,做了这些电动机控制的项目后,将以前的理论和实际结合在一起,能够举一反三,设计出有自己风格的控制产品。比如温度控制箱、瓦斯控制箱、路灯控制箱等等。这类产品主要遇到的问题就是元器件的布置摆放,直接影响到箱体或柜体的外型尺寸,以及电缆走向。一旦不细心,用户在安装、使用过程中就会遇到大量的问题。做这类产品时,必须要细心,多去现场和客户沟通,了解客户意图后,最好能设计出大概的布置图和外型图给客户确认。
随着经验的增长,开始做比较大套的gck、通常数量在几十台或上百台,产值通常超过五十万元,甚至百万元。主要功能单元有:计量柜、进线柜、电容补偿柜、馈电柜、市发电转换柜、联络柜。计量柜基本每两年广东电网东莞供电局会提出新的要求,通常提出新要求的一个月内,出现问题的情况是最多的。比如以前要求315kva及以上的变压器要求装设两组电流互感器、一个有功表、一个电子表,采用低压计费的方式。而现在为一组电流互感器、一个有功表,必须装10kv高压计量柜,采用高压计费方式。一旦不注意这个问题,出货到现场通不了电,通不过验收,现场改造工程量很大,而且会给公司带来负面影响。
gck常用的馈电单元为抽屉柜,是国内较为先进的一种柜型。通常需要注意的是负载中是否有“非消防必保负荷”,这样的负荷在火灾时必须要停电,防止事故扩大。通常在塑壳断路器加装一个dc24v的消防分励线圈来实现跳闸。很多人理解为“不是—消防类必须保护的负荷”,导致跳闸线圈加错了位置,把一些消防类的负载跳掉了,如消防风机、消防水泵等,实际上消防类负荷的不能停电的。一旦火灾时,会导致火灾更严重。应该理解为“非消防类的、必须保护的负荷”。
再往后,开始做高压电缆分接箱dfw—12和高/低压预装式电站ybp(m),再到xgn15环网柜、kyn28a—12中置柜以及比较复杂的plc和变频控制柜、直流屏(gzdw)、信号屏;从简单到复杂;从小工程、小数量到大工程、多台大订单;随着设计工程的增多,经验的增长,对于各个柜型的系统原理图设计,二次控制接线图的设计,包括各种非标电机、风机、消防控制箱,以及各种双电源、多电源三合二、五合三系统能够熟练掌握,合理运用。同时,对于各种柜体的`结构特点十分熟悉。
本人20___年x月毕业于xx大学xx专业,在校期间主修建筑预决算和建筑会计等专业知识的学习。一毕业便进入了xx公司任职预算员、资料员。20___年x月进入公司工作,20___年x月初聘为助理工程师,20___年起被任命为技术质量部质检科副科长一职,20___年起开始担任项目技术负责人。回顾过去,工作八年以来自己做出了一些成绩,但也存在着很多有待提高的问题。现对几年来的专业技术工作总结如下:
一、政治思想品德
本人,工作中努力开拓、积极进取,注重以理论联系实际,发现问题及时分析问题,并严谨地解决好问题,来丰富提高自身的工作能力和业务水平,始终以政治上合格、业务上过硬来严格要求自己。
二、专业技术水平
20___年工作初期,担任预算员时,我虚心向老同志们学习,对工程预算工作认真负责,每个预算工作完成后,都进行仔细核对,确保工程预决算的准确无误,所参与工程施工方面,一切还得重新开始。我利用以前的工作经验,虚心向施工员们学习,向老同志们请教,对工作中遇到的各种专业问题,都做笔录一一记下,勤于请教有经验的技术人员,查阅各种资料,努力提高自己的专业技术水平。20___年下半年,公司论文交流会中,我撰写的《常见建筑砖砌体裂缝原因及其防治》受到了领导的一致好评。20___年4月,我参与了公司质量、环境、职业健康安全三个体系文件合一的编制,由此,每天便奔波在公司与项目部之间,顺利编写了《内部管理性文件》、《质量、环境、职业健康安全管理手册》和《质量、环境、职业健康安全管理体系程序文件》等体系文件。在此期间,我还负责公司质检科的体系贯标,使公司顺利通过认证中心的体系认证的核查。
20___年年初,由于xx园一期工程的顺利完工,我受到了领导的高度信任,被任命为xx园二期四标段10#、11#楼工程的项目技术负责人一职。10#楼工程为砖混五层,建筑面积5080㎡,造价万元;11#楼工程为砖混五层,建筑面积5526㎡,造价万元。从事工程技术负责人时,负责工程成本、进度、质量控制、建章立规,按制度规范操作行为。在成本控制方面,自行采购的材料必须做到货比三家,材料采、运、收、管、发的每一个环节都必须建立严格的监督制约机制。同时,要改进施工工艺,积极推广使用降低料耗的各种新技术、新工艺、新材料。加强人工费控制,建立劳动力整体优化、实现劳动力供给与项目需求最佳组合的人力资源管理运行机制,并定期跟踪检查,使劳动力资源得到最大限度的利用。要积极推行定额包干的办法,提高员工的技术水平和施工班组的组织管理水平。严格机械费用控制,力求提高主要机械的利用率,注意一机多用,减少设备维修养护人员的数量和设备零星配件的费用。精简项目机构,合理配置项目部成本,降低间接成本。同时,切实加强合同管理,强化索赔观念,用好调价文件,准确计算价差,及时办理结算。加强施工项目成本检查。一心铺于施工现场的管理工作中,加班加点,毫无怨言,充分体现了一个青年专业技术人员应有的先锋模范作用。在担任技术负责人期间,我还成立了清华园二期四标段qc小组,撰写了《卫间生管道预留孔的防渗处理》qc成果,在20___年度高邮市建筑工程局举办的科技论文及qc成果评比中荣获一等奖。
20___年起,我被调至xx花苑二期工程项目部担任10#楼、13#楼项目技术负责人一职,10#楼工程为砖混五层,建筑面积5170㎡,造价375万元;13#楼工程为砖混五层,建筑面积5170㎡,造价375万元。由于之前在清华园一、二期项目中积累了大量的项目管理的经验,工作起来得心应手,我把在清华园二期工程项目管理中的成功经验应用于龙腾花苑项目工程施工中,收到了很好成效,为公司在项目管理上面节约了大量的人、财、物力,为公司的发展做出了贡献。20___年,更多精品文章来自,年底,受公司特级资质审核的需要,我们几位公司员工自发组织起来,成立了专利攻关小组,利用业余时间,潜心钻研专利发明,在大家共同努力下,我参与研究的两项专利《一种精准度量的型材切断》和《带有限向控制装置的人力运输车》已顺利通过扬州市锦江专利事务所的审核,现正在申报审核中。目前,龙腾花苑二期工程已顺利完工,三期工程如约开始,我在三期工程里面继续担任20#楼、21#楼的项目技术负责人工作。
三、学习更新知识
现代社会的发展日新月异,知识更新十分迅速,如果不及时补充新知识,不经常进行不间断的学习和交流,就不能适应企业技术管理工作的需要,就要被淘汰。为此,我利用一切机会参加各种培训班、技术交流活动。20___年我通过了全国成人高考专升本的考试,现正在参加南京工业大学工程管理本科专业的学习,三年来,我不断克服工作和学习上的冲突,尽可能抽出一切时间来参加学习,目前已通过全部课程的考试,正在准备毕业论文和学士学位的考试。通过这三年的学习,丰富了专业理论知识。
本人20___年x月毕业于xx科技大学,本科四年学历。之后便在xx集团担工程师一职。在“德、能、勤、绩”等方面均表现突出。
一、政治思想及道德品质
首先,在思想上积极要求进步,紧跟时代步伐,认真学习党和国家的方针政策,了解社会的最新动态。虽然我现在还未加入中国共产党,但我也一直以党员的标准严格要求自己,自觉接受党员和同事们的监督和帮助,坚持不懈地克服自身的缺点,弥补自己的不足,争取在以后漫长的岁月中经得起考验,早日加入伟大的中国共产党。
作为一个城市规划师,我一直坚守规划师的职业道德,努力在行政手段、开发商利益与群众需求之间寻找最大交集和平衡点,力求我所负责的每一个项目都能够做到真正务实。因此,认真、用心的对待每一个项目是我工作的基本原则。这一点,也得到了规划局领导和院领导的一致认可。
自参加工作以来,我身怀强烈的主人翁精神,将公司的发展与自己的发展紧密的联系到一起。我一直遵守公司的各项规章制度,积极服从领导的工作安排,圆满完成各种工作任务,维护集体荣誉。在工作中积极努力,任劳任怨,认真学习相关专业知识,认真总结工作中的经验和技能,不断充实完善自己。在自我完善提高的同时,也努力承担起单位中“学术带头人”的重担,平时主动组织同事们进行项目的总结和交流,热心帮助新来的同事,加强单位的凝聚力,促进团队整体进步。
二、建筑工程中级职称专业技术工作总结
自任现职以来,锐意进取,奋发向上,服从领导,听从安排,遵纪守法,团结同志,乐于助人,关心集体,兢兢业业,踏踏实实,忠于职守,尽职尽责。积极参加政治、业务学习,按时出勤,早出晚归,注重品德修养,积极履行党员义务,认真履行一级教师职责,辅导、培养年轻教师参加教育教学改革,指导进行教学研究。
认真细致地做好学生工作,举止行为要更加规范,为人师表,言行规范,对学生负责。在工作中,把热爱学生放在第一位,师生关系和谐,工作得心应手,许多事情迎刃而解,热爱、尊重、信任学生,关心爱护学生,不论论成绩好坏,一视同仁。对性格孤僻的学生,更多给以热情帮助,关心爱护。因此,教学成绩突出,学生品德优良,很好的完成了教育教学工作。所以,赢得了领导和老师的信任和尊重。
在教育教学上,敬业爱岗,严谨治教。我在课堂教学中,坚持做到认真钻研大纲,仔细分析教材的编写意图,认真备课,注意设计好每堂课的教学方法,研究现代教育技术在课堂教学中的应用,注重对学生各种能力的培养。在工作中,虚心学习,不耻下问,及时消化,吸取别人的精华,在自己的教学中为断实践,不断总结,不断提高。
三、工作成绩与履行职责情况
自参加工作以来,本人一直坚持在建筑工程施工第一线,参建多项建筑工程。在实际工作中,我始终保持认真负责、严谨务实的工作态度,虚心学习努力工作,不断加强理论知识,提高专业水平,经过七年的锻炼,已经成长为工程技术骨干,在该些工程中我得以将理论知识与实际相结合,用理论知识指导实践活动。在与施工单位配合进行配合,在保证工程质量和安全的前提下顺利完工交付使用。在交付后得到用户的好评,在监理负责的过程中也得到相关单位的好评。
为了能再上新台阶,本人热忱希望能够晋升中级职称工程师,以便能更好地开展本职工作,服务社会。尽管我工作认真负责,理论知识和业务水平提升较快,但是建筑行业是一项学问颇深,涉及知识面很广的行业,我的管理能力和统揽全局的能力还有待进一步提高。我将一如既往地坚持对工作一丝不苟,勤勤恳恳,努力地学习专业知识,对业务精益求精,勇于创新,不断努力丰富我的理论知识,提高我的工作能力,争取更大的进步。工作六年以来,我一直努力做一名优秀的建筑工程技术管理人员,为建筑事业贡献自己的力量。
329 浏览 3 回答
140 浏览 5 回答
310 浏览 4 回答
81 浏览 7 回答
121 浏览 7 回答
313 浏览 4 回答
179 浏览 3 回答
90 浏览 4 回答
96 浏览 3 回答
158 浏览 4 回答
203 浏览 5 回答
236 浏览 6 回答
121 浏览 5 回答
356 浏览 6 回答
230 浏览 5 回答