论文提纲写作步骤
论文提纲是作者构思谋篇的具体体现。便于作者有条理地安排材料、展开论证。以下是我收集整理的论文提纲写作步骤,和大家一起分享。
(一)确定论文提要,再加进材料,形成全文的概要
论文提要是内容提纲的雏型。一般书、教学参考书都有反映全书内容的提要,以便读者一翻提要就知道书的大概内容。我们写论文也需要先写出论文提要。在执笔前把论文的题目和大标题、小标题列出来,再把选用的材料插进去,就形成了论文内容的提要。
(二)原稿纸页数的分配
写好毕业论文的提要之后,要根据论文的内容考虑篇幅的长短,文章的各个部分,大体上要写多少字。如计划写20页原稿纸(每页300字)的论文,考虑序论用1页,本论用17页,结论用12页。本论部分再进行分配,如本论共有四项,可以第一项34页,第二项用45页,第三项34页,第四项67页。有这样的分配,便于资料的配备和安排,写作能更有计划。毕业论文的长短一般规定为50006000字,因为过短,问题很难讲透,而作为毕业论文也不宜过长,这是一般大专、本科学生的理论基础、实践经验所决定的。
(三)编写提纲
论文提纲可分为简单提纲和详细提纲两种。简单提纲是高度概括的,只提示论文的要点,如何展开则不涉及。这种提纲虽然简单,但由于它是经过深思熟虑构成的,
写作时能顺利进行。没有这种准备,边想边写很难顺利地写下去。以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:
一、序论
二、本论
(一)培育建筑劳动力市场的前提条件
(二)目前建筑劳动力市场的基本现状
(三)培育和完善建筑劳动力市场的对策
三、结论
详细提纲,是把论文的主要论点和展开部分较为详细地列出来。如果在写作之前准备了详细提纲,那么,执笔时就能更顺利。下面仍以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,介绍详细提纲的写法:
一、序论
1.提出中心论题;
2,说明写作意图。
二、本论
(一)培育建筑劳动力市场的前提条件
1.市场经济体制的确立,为建筑劳动力市场的'产生创造了宏观环境;
2.建筑产品市场的形成,对建筑劳动力市场的培育提出了现实的要求;
3.城乡体制改革的深化,为建筑劳动力市场的形成提供了可靠的保证;
4.建筑劳动力市场的建立,是建筑行业用工特殊性的内在要求。
(二)目前建筑劳动力市场的基本现状
1.供大于求的买方市场;
2.有市无场的隐形市场;
3.易进难出的畸形市场;
4,交易无序的自发市场。
(三)培育和完善建筑劳动力市场的对策
1.统一思想认识,变自发交易为自觉调控;
2.加快建章立制,变无序交易为规范交易;
3.健全市场网络,变隐形交易为有形交易;
4.调整经营结构,变个别流动为队伍流动;
5.深化用工改革,变单向流动为双向流动。
三、结论
1.概述当前的建筑劳动力市场形势和我们的任务;
2.呼应开头的序言。
上面所说的简单提纲和详细提纲都是论文的骨架和要点,选择哪一种,要根据作者的需要。如果考虑周到,调查详细,用简单提纲问题不是很大;但如果考虑粗疏,
调查不周,则必须用详细提纲,否则,很难写出合格的毕业论文。总之,在动手撰写毕业’论文之前拟好提纲,写起来就会方便得多。
论文提纲范文
论文题目:论以语篇作为翻译单位
本文拟运用语篇理论和翻译理论,通过分析学生的英译汉译例,证明语篇应该成为翻译过程中的翻译单位。并且只有把语篇作为翻译单位,才能达到翻译的标准—— 忠实、通顺。 语篇作为结构与意义的统一体,在语法上具有衔接性,在意义上具有完整性,它是语言的交际单位。翻译作为语言交际的一种形式,实质上是用一种语言的语篇材料代替与其意义对等的另一种语言语篇材料的过程。把语篇作为翻译单位是指根据原文语篇的语言语境、情景语境、文化语境以及文体风格,从整体上理解原文语篇的内容,形成一个“整体概念”,再将此概念用译文语言表达。翻译的实际操作过程是一种自上而下的认知过程,译者以语篇为单位的整体翻译过程遵循的正是这种自上而下的认知过程,自然能传达出原文的真正意义,从而达到翻译的标准——忠实、通顺。 只有把语篇作为翻译单位,综合分析原文的语篇衔接手段、语境和语体,才能忠实地再现原文。也只有把语篇作为翻译单位,从整体上分析原文的逻辑关系和语篇结构,才能使译文通顺地再现原文,这是以词、词组或句子作为翻译单位进行翻译难以做到的。 全文共分三部分。第一部分为绪论,论述研究本课题的目的和本课题的研究现状。第二部分为正文,共分三章。第一章是翻译概述。第二章是语篇以下翻译单位的局限性。第三章是论文主体,论述把语篇作为翻译单位,才能达到翻译标准。第三部分为结论。 当前语言学界对语篇的研究取得了很大成就,也开始把语篇理论应用到翻译中。本文把语篇理论运用于翻译之中,通过分析学生的译例,论证把语篇作为翻译单位才能忠实、通顺地再现原文,旨在能对今后的英汉翻译课教学有所启示和帮助。
论文摘要4-6
英文摘要6-9
绪论9-12
1. 翻译概述12-16
. 翻译的概念12-13
. 翻译标准13-14
. 翻译单位14-16
2. 语篇以下翻译单位的局限性16-22
. 词作为翻译单位的局限性16-18
. 词组作为翻译单位的局限性18-20
. 句子作为翻译单位的局限性20-22
3. 语篇作为翻译单位22-45
. 把语篇作为翻译单位使译文忠实地反映原文22-38
. 正确认识语篇的衔接手段使译文忠实地反映原文22-29
. 联系原文语境使译文忠实地反映原文29-34
. 联系原文语体风格使译文与原文语体相符34-38
. 把语篇作为翻译单位使译文通顺地反映原文38-45
. 分析原文逻辑关系使译文逻辑连贯38-39
. 识别英汉语言的语篇结构差异进行必要的结构转换39-45
结论45-47
参考文献47-49