经济学人:加拿大的住宅市场Finance and Economics; 财经;Canada's housing market; 加拿大的住宅市场;Time for a bigger needle; 该出手时就出手;The latest attempt to prick a bubble;戳破泡沫的最新举措;经济学人:Canada's reputation for financial regulation is starry. Its banksgot through the crisis unscathed. According to Moody's, a ratings agency, Royal Bank of Canadasits alongside HSBC and JPMorgan Chase in the top tier of global banks. And Canadianpolicymakers are old hands at pulling “macroprudential” levers of the sort now in vogue amongrich-world central banks.加拿大的金融监管一向广受赞誉。它的银行业在这场危机中做到了独善其身。根据评级机构穆迪的报告,加拿大皇家银行与汇丰银行以及摩根大通同列,跻身全球银行界的第一梯队。同时,加拿大的政策制定者也是运用宏观审慎政策的老手,这一政策如今也常被其他富国的央行使用。But questions still nag. Some say that Canada's banks are flattered by a huge indemnity offeredby Canada Mortgage and Housing Corp (CMHC), a public institution that insures mortgages witha loan-to-value ratio of more than 80%. CHMC's book grew to 567 billion Canadian Dollar(557 billion Dollar) in 2011, up from 345 billion Canadian Dollar four years earlier. And Canada'shousing market looks very frothy on some measures: The Economist's analysis of price-to-rentratios suggests that Canadian properties were about 75% above their long-run “fair value” in thefirst quarter of 2012 (see chart). Although less than of CHMC's mortgages are in arrears, such exuberance is a worry. The central bank recently labelled housing as “the most importantdomestic risk to financial stability in Canada”.但是,仍有问题缠身。部分人士认为,加拿大的银行被加拿大抵押和住房公司(CMHC)提供的巨额补偿金美化了,CMHC是一家为贷款估值比率超过80%的抵押贷款提供保险的公共机构。在2011年,CHMC的抵押贷款额从四年前的3450亿增长到了5670亿加元(合5570亿美元)。并且,从一些指标来看,加拿大的房地产充斥着泡沫:《经济学人》以房价租金比所做的分析显示,在2012年第一季度,加拿大的物业价格高出它们的长期公允价值75%。纵然仅有低于的CHMC抵押贷款存在拖欠的情况,但这样的繁荣仍让人忧虑。最近,央行也冠以楼市 “危及加拿大金融稳定性的最大国内隐患”。Repeated efforts by policymakers to take the heat out of housing have not had a noticeableeffect. So on June 21st Jim Flaherty, the finance minister, had another go, his fourth in fouryears. Some of the new measures were cosmetic. Buyers of homes worth more than 1m Dollarhave been able to get mortgage-default insurance from CMHC with a downpayment of only 5%. In practice, it is hard to find buyers in this bracket who do not have lots of equity in their homes. But after July 9th mortgages for homes of this value will not be eligible for CMHC coverage.政策制定者们给楼市降温的不断尝试并无明显成效。于是,在6月21日,加拿大财长吉姆·费拉逖,在四年来第四次出台了一些新举措。新措施中的一些不过是表面功夫。价值过百万美元住宅的买主能得到由CMHC担保的债务违约保险以及首付仅付5%的优惠待遇。而事实上,很少有这类购房者在购房时不以大量自有资金支付价款的。不过,在6月9日之后,这类住宅将不再适用于CMHC的保险范围。Other measures have more teeth. The maximum amortisation period for a mortgage will now be25 years, down from 30. That should hurt demand: last year about 40% of new mortgages werefor terms longer than that. Refinancing a home will be allowed only up to 80% of its value, downfrom 85%. Homebuyers will have to demonstrate their housing costs are no more than 39% oftheir gross household income. On top of Mr Flaherty's measures, the Office of theSuperintendent of Financial Institutions, Canada's banking regulator, slapped a loan-to-value limitof 65% on borrowing against home equity.其他那些则更为有力。抵押贷款最长还贷期限如今将从30年降低至25年。这势必将减少需求:去年约有40%的新贷款的期限是超过25年的。允许的房屋再融资的上限从房屋价值的85%降至只有80%。购房者还须证明他们的住房支出不超过家庭总收入的39%。费拉逖的举措中,紧随其后的是,加拿大的银行监管部门,联邦金融机构监督办公室,将贷款和自有资金间的贷款估值比率的限制猛降至65%。Craig Alexander, the chief economist for TD Financial Group, estimates all this will be theequivalent of about a 1% rise in mortgage rates for most homebuyers. He believes that willproduce a slow unwinding of the housing market. If he is right, and Mr Flaherty's variousinterventions avoid the collateral damage that would be caused by an actual interest-rate rise, Canada's admirers will have another thing to swoon over.多伦多道明银行金融集团首席经济学家,克雷格·亚历山大估计,所有这些措施对于购房者而言将等同于抵押贷款利率上升1%。他认为这将促使房产市场缓慢回归。如果他的观点正确,并且费拉逖的各种干预手段能够避免可能引发实际利率上升的附带伤害,那么如此一来,加拿大的崇拜者们又将有一个可以津津乐道的话题了。
大家先来看一个例子:Enter Stregato the self-named assidious low-profile who had a late start of English-learning odyssey where multifarious Herculean goals are set for the apotheosis of self-improvement, at least matching those who are bigshots stride for stride, and where Sisyphean ordeals transpire but will eventually find themselves lost to into oblivion. An English-maniac and somewhat introvert, I would like to take this opportunity to get lost with all of you with full-steam vivacity and vitality, never settling down with all the accolade cast on our hands. Let us get into our stride.这段自我介绍汇集了很多典型的用词问题。比如,上文中出现了很多大词和难词:odyssey, herculean, apotheosis, big shot, Sisyphean, accolade,但这些词全都用错了。下面是简短的分析:(1)odyssey这个词可以追述到希腊史诗《奥德赛》,有传说是由荷马所作,描述了奥德修斯在特洛伊战争后,辗转十年返回家园的种种经历。这个词的引申义为“漫长而惊险的旅程”,比如可以说"his historic odyssey through the Spice Islands",这里用odyssey来指坎坷的英语学习历程并不恰当。(2)我们还可以看到文中的herculean含义为“艰巨的,费力的”,常见的搭配为a herculean effort/task,不可以用herculean来形容“目标”,可以改成ambitious goals(3)apotheosis是一个很正式的词,一般用来指艺术或者人物品质的典范,可以说the apotheosis of romantic art(浪漫主义艺术的典范),但不能说the apotheosis of self-improvement(4)big shot(原文bigshot为误用)一般指“(群体或机构中的)要人,大人物”,比如a big shot in local politics,作者在这里要表达的含义是“英语很厉害的人”,不能用big shot来形容,根据语境可以改为advanced English learners(5)Sisyphean来自希腊神话西西弗斯的传说,西西弗斯因前生罪恶受到惩罚,要无休止地将一块巨石滚到山顶,而巨石到山顶后总是一再滚落。Sisyphean 的引申义是“(任务)不可能完成的,永无止境的”,我们可以说a Sisyphean task,但不能说a Sisyphean ordeal。(6)accolade一般指艺术家或科学家获得荣誉或嘉奖,而原文语境是“不满足于别人对我们的夸奖”,不能使用accolade这个大词。此外,原文...never settling down with all the accolade cast on our hands,"settle down with" 用法也有问题(该用法不存在),关于settle down的常见搭配是settle down to sth.(集中精力做某事)。根据原文意思可以将句子改为...never sitting on our laurels.(7)get lost用法有误。作者原本是想表达“和你们一同沉浸在英语的世界”,但写出来变成了“和你们一同在英语的世界里迷失(get lost)”。这里可以直接改成I would like to take this opportunity to share the pleasure of learning English with you.(8)oblivion同样是一个很正式的词,它有两种含义“(某事物)被遗忘;被(炸弹等)摧毁”,不符合原文的语境“这些西西弗斯式的困难与挑战最终会消失”。别笑,上面这名同学并非个例,类似的问题同样出现在很多学习者身上:写作一味堆砌大词难词以及复杂句式,但几乎一用就错。通常来讲,这部分同学的词汇量都相对不错,能认识不少单词,但积累词汇的方式却过于简单粗放(比如只记住单词的中文释义而不理解其使用语境),这会导致实际应用时错漏频出,写出来的句子经不起推敲。作为对比,同学们来看看同样以难词和复杂句式著称的《经济学人》小编是如何完成这一系列的“高难度”写作(段落节选自文章 The case for liberal optimism):This newspaper churlishly deprives its editors of the egocentric adornments of our , these pages include no weekly “editor’s letter” to readers, underneath a beaming, air-brushed picture. Online, there is a weekly e-mail, but that comes from your “desk”, not you. As editor, you spend your time in deplorable obscurity, consoled merely by the fact you have the nicest job in journalism. But there are two indulgent exceptions: a brief mention when you are appointed; and this valedictory leader, which attempts to sum up the world that has hurtled across your desk.和开头的文章一样,上文也使用了不少大词。比如 churlishly, egocentric, deplorable, indulgent, valedictory, hurtle, 但它们非常形象且恰到好处。例如作者故意用 churlishly deprive, deplorable obscurity 这些大词来强调《经济学人》对编辑的“不友好”,导致很多人籍籍无名(因为杂志上所有的文章都不署名,也没有所谓的“编辑的话”栏目),以此来达到自嘲效果。两者的差别可能就在于能否用好大词以及长难句的问题了。这是一个人英语水平的体现,但这是一件门槛很高的事情。在没有透彻理解单词含义和使用语境之前,不要轻易尝试。写作的根本目标是清晰有力地表达思想,一味堆砌大词难词,效果可能会适得其反。比如对于上面的例子:Enter Stregato the self-named assidious low-profile who had a late start of English-learning odyssey where multifarious Herculean goals are set for the apotheosis of self-improvement...整句话显得过于晦涩拖沓,改成下面这个版本会好很多:I started to learn English at an older age and set out with ambitious goals of achieving fluency in it.为了更好地表达思想,我们在写作中要注意单词的使用语境以及常用搭配。要做到这一点其实并不难,多查词典,多模仿例句可以解决绝大多数问题。比如对于单词 deplorable,怎样确定它的合理搭配和使用语境呢?去翻一翻词典吧,你会看到这样的解释:由此我们可以确定,deplorable可以指人的言行让人愤慨,也可以指环境条件非常恶劣,常见的一个搭配是deplorable conditions/behaviour/incident,写作时遵守这一点就不容易犯错。不仅仅只是查词典,在此之外,有两个地方还需要我们特别注意:1.近义词辨析2.表达多样性英语中很少有单词能真正做到严格对等,很多近义词在含义上都有微妙的区别,做到精确用词的第一步是学会对它们进行辨析。对于“提及……话题”这一表达,作者用的词是 broach,而不是我们常用的 mention/raise,因为 broach 除了带有“提及”的含义,还包含了另一层意思“提及的话题通常会令人尴尬、不快或引起争论”,这与原文语境更为契合。提高近义词辨析能力,除了多查词典之外,还可以系统学习相关书籍。商务印书馆曾经引进一本《牛津英语同义词学习词典》,这本词典对于意义相近的词语进行对比,逐个说明,甚至还将一些词按照意思强弱程度进行排列,有助于学习者理解词与词之间的细微区别。推荐感兴趣的同学入手。留学生们在写作时还要注意表达多样性存在的问题。毕竟大家写文章难免会单调,比如将一个单词或短语简单重复多次。增加用词的多样性将有助于表达效果的提升。(a) Just as drones can make up for poor roads, the theory goes, mobile phones can overcome a lack of well-functioning banks, portable solar panels can stand in for missing power stations and free learning apps can substitute for patchy education.(b) Eventually, America ran into trouble too. The tech-stock bubble burst in early 2000, prompting a broader share price slump. Business investment, particularly in technology, sank; and as share prices fell, consumers cut back. By early 2001 America, along with most of the rich world, had slipped into recession, albeit a mild one.实现用词多样性的方法主要有两种:(1)近义词替换,例如使用 make up for,stand in for,substitute for 这几个短语来表达相同的意思“代替,顶替”。(2)表达方式转换,例如要表达“经济下滑”,有 run into trouble,prompt a share price slump,business investment sinks,share prices fall,slip into recession 这几种不同的说法。同学们要记住,我们的写作目标不仅仅是随意完成一篇文章,其精髓应该是用词精准。无论是难词还是常用词,在使用时都要明确使用语境和搭配,切不可望词生义,生搬硬套。多查词典,多学习精彩用词案例是一种行之有效的方法。除此之外,学会辨析近义词以及提升用词多样性也有助于我们实现精准用词。
读英文版《经济学人》,目的不外乎:学地道的英语写作、拓展全球视野。《日本人口保卫战》二者兼具,适合读者一文两吃。 本文精读由 现象级社群·第三小组成员 共同完成。标题副标题+1-3段来自自观问渠,4-5段来自陈玉梅,6-7段来自暗夜,8-9段来自哇~,10-12段来自立里。小伙伴的解析都各有风格,文本赏析最大程度的保留了小伙伴的个人特色。有任何问题,欢迎指正~ 网页版:三个形容词rising, daunting, bold的叠加使日本的困局呼之欲出。债务飞涨、人口问题严峻、改革畏手畏脚,潜台词:安倍苦啊。 电子版:重点是问句,先转折(but)再问够用否(enough?),潜台词:前景黯淡。 总结:引用莎翁的话,Brevity is the soul of wit. 标题需要简单明了,用词注重实用。 学表达:人口相关,demography(noun),demographic(adj.), population Demography(uncountable noun) is the study of changes in numbers of births, deaths, marriages, and cases of disease in a community over a period of time. 顺带讲照片,满脸沧桑的安倍眼神无力、欲说还休,脖子被画幅的边缘紧紧卡住,与“人口保卫战斗士”的标题对应,令人唏嘘。 段落大意: 日本首相安倍晋三称,日本出生率下降、人口老龄化加速,政府必须落实政策马上解决问题。政府改革推动就业、减低养老补贴,国会商议五年招收万外国劳工。 赏析:开篇明义,首段是背景介绍。四句话时态分别为:现在进行时、一般过去时、一般现在时、现在进行时。前三句是安倍的话花样出现,第四句是政府举措,本段要点:时态的变化与引用的花样。 段落分析: 第一句:下划线部分为句子主体结构,注意主语the decline and the ageing以整体看待,是单数。引用语在句首,主谓倒装值得注意(法语小伙伴们秒懂,法语里引用语也是倒装达人)。 词汇ageing也有另外的拼写aging,据维基百科 ,两者无区别,ageing更常用。 第二句:重点是间接引语和插入语的写法。 push for something: to request or demand something insistently. 当我们想说,秘书吵着要加薪的时候,就可以说:My secretary is pushing for a raise. 第三句:重点是高频词汇boost及老人的说法。 1. boost: to increase, raise. 之前提到的秘书要加薪,也可以说:My secretary wants to boost her salary. 注意boost与reduce一升一降的搭配使用,可以一起记忆(boost, increase, raise, reduce)。 2. 老人的说法本文中有两个:the elderly和older people,约定俗成,不容商榷。 3. 这句话对电子版副标题进行了paraphrase: reduce the cost of supporting the elderly = trim spending on the elderly,标题里的trim something,作动词,意为“削减”。 第四句:重点debate和admit两个动词的用法。 debate: to discuss (a motion), esp in a formal assembly. 常用discuss, deliberate, 加上debate, 凑个3D。 admit: to allow to enter, let in. 例句:Security personnel refused to admit him. 安检不让他进。 常见for instance放在句首,这里放在句尾,可以学以致用,提高写作的格调。 背景介绍: 日本国会(the Diet):Diet of Japan is the national bicameral legislature of Japan. It is made up of a the House of Representatives ( lower house ) and the House of Councillors ( upper house ). The members of both houses of the Diet are directly elected. The Diet selects the Prime Minister . 段落大意: 人口骤减触目惊心。每年的死亡人口超出生人口40万。预期寿命全球最高,65岁以上人口超过28%。百岁老人近七万,比20年前增了六倍。 赏析:罗列数字说人口,以海量数据彰显学术范。本段学习如何表达数字、积累人口相关词汇。 段落分析: 第一句:头韵d很地道。词汇demographic decline搭配population decrease记忆,显然前者更有范。 第二句:死亡人数和出生人数的表达,注意death和birth的复数用法。 第三句:对照中国的预期寿命(2018最新数据),为 live long and prosper而努力! 第四句: compare with: to consider the sameness or difference of sets of things or people. compare to : to liken people or things to other people or things. 记忆法:听歌“Nothing Compares to You”,学学如何打动爱人。 第五句:centenarian,百岁老人。 倍数的复合词表达seven-fold,也可写作sevenfold,即使与increase连用,译为中文还是长了六倍。关于倍数,《中国翻译》曾有论文专门阐述。 段落大意: 福利国家制度入不敷出(公债是GDP的倍),难以为继。劳动力人口缺口大,工作比找工作的人多,劳动力人口预计未来呈缩减态势。 赏析:承接上段人口老龄化,本段讲政府缺钱缺人,从抽象统计数字回到现实的困局。以第三句开头的And为分水岭,①②缺钱,③④缺人。重点:从句数上看,写作每段四五句是常态,不要长篇累牍。学习长短句搭配(本段①②③是短句④是长句),一句话讲一件事,主语变化但连词俭省。 段落分析: 第一句:词汇affordable(否定unaffordable):that you have the financial means for,与low-cost, low-priced, cheap, inexpensive接近。这个词是联合国的心头好(soft spot), 正式文件里的熟脸,常常译作“可负担”“经济适用”,例如affordable and clean energy, affordable housing。 背景介绍: welfare state: a social system based on the assumption by a political state of primary responsibility for the individual and social welfare of its citizens 第二句:短句的力量,可以背下来。替换Japan’s debt-to-GDP ratio is 250%. 背景介绍: public debt(also known as government debt, national debt): the total amount of money that the government of a country owes to companies, countries, etc. acute:of great importance or consequence; critical 例句:There is an acute shortage of funds. 严重缺钱 背景介绍: In its narrowest definition, a labour shortage is an economic condition in which there are insufficient qualified candidates (employees) to fill the market-place demands for employment at any price. Such a condition is sometimes referred to by Economists as "an insufficiency in the labour force ."注意:labour shortage有复数形式,建议记成labour shortages, 同义替换worker shortages。 第四句:动词shrink常与数字搭配使用,shrink: to become reduced in amount or value; dwindle 例句:His earnings shrank. 收入减少。同义替换:shrink, decline, reduce。复合词job-seeker也可以写作jobseeker,可以与homeseeker搭配记忆。 段落大意: 从第4段,文章开始阐述老龄化的解决问题。①一个显而易见的方案是移民。②句表达在日本外籍劳工显然很少,只有2%的劳动力是移民,这个数据远低于美国的17%。③But转折,日本政府给大多数外籍劳工冠上学生和实习生的名头,这句隐含的意思是事实上日本的外籍劳工的人数比统计的2%多,这也跟第5段第②句相呼应,他们之所以这么做是认为外来者不会是永久的移民,只是一些客籍工人。④国会的计划旨在吸引更多蓝领工作者从事建筑业、造船业、和护理老人等14个行业。⑤⑥句日本对移民设置了很苛刻的条件:首次签证不超过5年,不允许带着家人,还要精通日语。 从这一段可以看出日本对以移民去填补国内劳动力空缺这个方法很不感冒,那么他们想以什么样的方式去填补劳动力缺口呢? 段落分析: ①.proficiency in ... 精通某种语言 我的目标是精通英语可以表达为: My aim is to acquire proficiency in English. ②.But the government has been surreptitiously admitting more foreign workers, mostly in the guise of students and trainees. 这句话描述的很形象,指出了日本政府不愿意光明正大承认外籍工人,而是以学生和实习生来掩盖他们的身份。 surreptitious:A surreptitious action is done secretly. 可以代替secretly in the guise of 假借,以...为幌子,以...的名义 联想国企:企业不能给员工光明正大的发放福利,而是以饭补和车补的名义发放,这个时候我们就可以说: State-owned enterprises have been surreptitiously admitting more staff-welfare, mostly in the guise of food and commute allowances. 段落大意: ①-③表达安倍对采用移民方式解决日本老龄化问题的态度。他在淡化移民政策的影响,费尽心思强调外来者不是永久移民,而是外籍工人,并指出外籍工人是最后一个可行的填补劳动力缺口的解决办法。④-⑧阐述安倍在任期为了提高已育女性工作人数比率所做的努力。在他6年任期内,超过200万妇女进入职场,使女性工作者任职的比率超过了美国。增加托儿所的数量并要求大公司记录他们为提拔女性工作者所做的努力。明年起,所有的托儿所都将免费。相较于2010年的38%,已有超过50%的已育女性重返职场。日本将会营造一个让女性更活跃、更进步、享有更多权利的社会。 段落分析: ① play something down definition: to try to make something seem less important or less likely than it really is 使....看起来不那么重要,贬低,对...轻描淡写 由于销售业绩不好,管理层一直在淡化降低员工薪水的可能性,这时候我们就可以说: Because of the depressed sales, the management has been playing down the possibility of salary decrease. ② be at pains to do sth 苦心经营,费力的做某事 近义词:take pains to do sth 她费尽心思的强调她是无辜的。She is at pains to stress that she is innocent. ③ portray sb/sth as sth: definition: to describe or show someone or something in a particular way, according to your opinion of them.把某人/某物描写成某种样子 近义词:depict 小说《再见,契普斯先生》是这样描绘契普斯先生的事业,体面的职业生涯,体面的结束。The fiction , Good bye, Mr. Chips, portrays Chips'work as "a decent career, decently closed". ④ last/final resort: definition: what you will do if everything else fails (其他办法都失败后采用的)最后的办法 这部分钱只有在没有其他办法时,才会动用。This part of money will be used only in the last resort. ⑤ lift 看到这个单词倍感亲切,想到了在 "I Have a Dream" 中背到的那句: Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. 段落大意: ①句表明安倍的态度,希望人们在退休后也持续工作;②句表达政府的措施;③句表达企业的措施;④句表达退休人员继续工作的现状;⑤句表达了安倍政府鼓励这个措施实行的方式;⑥句表达了从长远来看,在技术上的发展可以改善劳动力短缺的问题;⑦句表达了安倍在技术可以补充劳动力这件事上的信心。 段落分析: throughout:during the whole period of time of sth throughout one's life 毕生, 整个一生中;相对于使用 in one's life,使用 throughout 更有时间上的纵向延伸感。 as it is: in the actual state of affairs and often contrary to expectations,表达了非公众所希望的,公司已经开始实行延迟退休和返聘了。 take to doing:开始比较规律的做某事 draw: 提取,支取,领取(存款);领取(薪水等)。原句中 draw later 对应 currently entitled 当我们要表达,他就要领取养老金了,就可以这么说: He is moving ever closer to drawing his pension. 段落大意: ①句表达了延迟退休和返聘对政府财政的积极作用;②句表达了安倍政府对此作出的努力;③句表达了虽然政府在努力,但是不足以解决劳动力缺乏和老龄化的问题;④句是对③句的数据支持。 段落分析: since conj. 因为,由于,既然。可以替换because; as; as long as 等表示原因的连词 tweak: v./n. 稍稍改进,对。。。做微调 比如写文章的时候,最后需要修饰一下,就可以用tweak表示。 When you finish writing a paper, it's a good idea to go back through one last time, to tweak it and make sure it's absolutely perfect. catch up: the act of trying to reach the same level or standard as somebody who is ahead of you 用play catch-up,表达出政府一直在补救劳动力不足及人口老龄化的问题,连接了下文对安倍政策面对的一些困难的描述。 段落大意: 安倍将对社会保障制度进行彻底改革。 ①承接上一段,表明安倍准备对福利制度进行彻底的改革。②承接上一句,表明改革涉及的内容,③句继续补充,陈述安倍想达成的目的:让国民过上健康有意义的生活。 段落分析: : sweep做动词原意是扫地的意思,如果一个想法“扫过”了一个地方就是迅速流行起来,席卷,比如这两天因为D&G事件,爱国主义席卷了全国就可以表达为The wave of patriotism swept the country. sweeping做形容词,是范围广的,彻底的,影响深远的改革。和后文出现的overall social-security reform是同样的意思 同义词:broad, comprehensive, extensive, wide 2. footing的本意是站稳,比如他竭力在打滑的地面上站稳就可以表达为:He struggled to keep his footing on the slippery floor。引申义则为根基,基础,在…基础上;比如男性和女性应该在平等的基础上竞争工作岗位。Men and women should be able to compete on an equal footing. 文中出现的 put sth on a …footing 也是固定搭配, 例:He wanted to put their relationship on a permanent footing. 同义 basis,condition基于牢固的基础 段落大意: 安倍的改革行动需要再大胆一些。①句转折上一段,安倍的实际行动非常谨慎。②③举例,比如退休年龄虽然提高了,但和其他发达国家比还是小很多;如果超过65岁还正式上班或打零工工资超过一定金额,发放的养老金就会减少。④句承上启下,不知道这种情形今后是否会改变。⑤⑥继续举例,政府修改了,但并没有废除对已婚女性那点工资征收税;老人年龄越大他需要自己付的医药费越少,给政府的压力更大。⑦政府减少医疗保障支出的方法。 段落分析: 1. discourage,反义是encourage,这里是阻挠,不允许的意思。注意不能说 discourage sb to do sth,固定的配搭是discourage sb from doing sth 比如我爸是律师,他不让我进入该行业 ,就可以表达为:My father is a lawyer, and he discouraged me from entering the field. 2. lowly 注意这是个形容词,意思是卑微的,低级的,无足轻重的。比如他在饭店的第一份工作是一个小门童His first job in the hotel was as a lowly porter. 3. by the same token 可替换in a similar way 4. 这一段用了很多例子来说明安倍在实际行动上是cautious的。我们在举多个例子的时候可以使用Moreover,by the same token进行连接。 段落大意: ①句表明安倍的态度:上一段提到的一些措施并不是非常紧迫。②③句是对安倍观点的引用:他们并没有打算立马实施医疗健康服务的共同支付方案,但是供款和福利之间的平衡是需要再认真审视的。④句表示,坚持锻炼者需要得到鼓励。⑤句又是引用:他们正在想新的刺激机制,那些坚持运动抵抗疾病的人的供款可以如何安排。 段落分析: you hint at something,you suggest it in an indirect way. hint除了做名词表示”暗示”,”好主意”以外,还可以做动词表达”暗示,示意”,通常和介词at搭配: Criticism is hinted at, but never made explicit. 批评总是含沙射影,但从未明说。 最熟悉的用法是做名词,表示复习。在这里指的是审查,审核。 The White House quickly announced that the policy is under review.白宫很快宣布该项政策正在审核中。 和benefit。contribution这里指的不是贡献,付出,而是指的养老金制度里面的供款,比如养老金固定缴款计划就是”defined contribution plan”;benefit指的不是益处,好处,也是指的养老金制度里的福利和津贴。contribution意思弄懂,这段话的最后一句话才不会出现理解偏差:有的人坚持运动,同时也按时缴纳养老金,他们退休之后身体很好,不需要动用医疗补贴,所以对于他们支付的缴款,安倍提出,可以有一定的鼓励和奖赏机制。 段落大意: ①句里的this caution 指的是第九段提到过的“Abe is being cautious”,安倍的担心是有些多余的。②句解释在其他国家,提高退休年龄会引发争议,但是在日本就不一样了。③④句详细解释原因:17年的民意调查表明60岁及以上还在职场的民众里,42%都愿意继续工作;并且大多数日本国民都肯定安倍接收更多外籍工作人员的计划,尽管一些政客担心外来人员会带来犯罪和扰乱社会安定。 段落分析: 过分的,过多的。This caution is excessive. 段首句简单清晰,并且和前文的cautious有所呼应。 2. 第二句里可以提炼句型doing sth is not as controversial in xxx as elsewhere,一件事情在其他地方有争议,但是在xxx地方是行得通的,可以体现地方特色。 比如当我们想说在中国子女照顾赡养父母的义务可能要被写入法律这一举措,在其他国家可能会引起争议,但是在中国不会,就可以说: Enforcing the law that children are obliged to look after their parents economically and emotionally is not as controversial in China as elsewhere. 3. fret,不及物动词,担忧,和worry about,concern有一点不同的是,字典里表明fret通常是过分担忧,或者担忧没必要的事情。 可以和about,over一起使用: She is always fretting about/over her newly-born child. 她总是在担心自己刚出生的婴儿。 还可以说fret that: Men in their fifties always fret that they are no longer young. 人到中年,总是担心自己已经不够年轻。 口语中还有两个用fret表示不用担心的表达: Don’t fret. Fret not. 4. approve做“批准,通过”一项法案,决定的时候,是及物动词: MPs approved the Bill by a majority of 97. 议员们以97票的多数票通过了该议案。 做“赞同”的时候,是不及物动词,和of搭配: I don’t approve of cosmetic surgery. 我不赞成整形。 段落大意: 文章最后一段三句话:①句表明安倍的决心:想要日本成为其他老龄化国家的楷模,②句肯定安倍在解决日本老龄化问题上的成就,③句表明对现状的担忧:日本也有可能做的太少,做的太晚,不是成为一个楷模,而是要成为一个可以吸取失败教训的例子了。 段落分析: 1. 从这段话里可以学习paraphrase,同义词替换的表达,老龄化社会可以说aging society, 也可以说a smaller, older population,人口一方面在减少,另一方面老龄化人口增多,表达简单但是很准确。 2. 最后一句话可以学到这个表达:…is an example that has done too little, too late.。。。是做的太少,做的太晚的例子。 比如高考前一个月才认真开始复习,那就是做的太少,做的太晚: Start studying merely one month before the College Entrance Examination is an example of a student that has done too little, too late. 同样的话题“日本老龄化问题”出现在了Leader和Asia部分,Leader部分篇幅小,表达简洁。Asia部分篇幅长,描述详细,所以两篇可以一起看,学习如何来paraphrase,用不同的单词表达相同的意思。 比如Leader部分下面这句话,是对日本老龄化现状简洁的描述。用的是一连串的动词age,shrink,soar,go bust,empty,表达简洁生动: Leader部分爱用动词,比如表述日本的三个举措来提高劳动力数量,是这么写的: 安倍想让日本成为一个老龄化社会的治理模范,Leader和Asia部分分别是这么写的: 日本劳动力短缺,个职位对应一个求职者,Leader和Asia部分分别是这么写的: 日本国内有人担心外籍劳工给社会带来不稳定,Leader和Asia部分分别是这么写的: 一个是fret about,一个是fret that; 一个是bring crime and disturbing social harmony, 一个是make less safe and harmonious 完全是paraphrase的优秀典范~
80 浏览 3 回答
240 浏览 5 回答
269 浏览 3 回答
153 浏览 3 回答
98 浏览 4 回答
96 浏览 3 回答
103 浏览 3 回答
182 浏览 6 回答
99 浏览 6 回答
291 浏览 3 回答
179 浏览 4 回答
113 浏览 2 回答
247 浏览 4 回答
133 浏览 4 回答
280 浏览 3 回答