本人认为翻译研究稍微容易一点,你可以找到很多参考资料,并且可以和汉语联系起来,最重要的是你可以找些有新意的文章翻译一下作为自己的论据,写论文毕竟要有个方向嘛。而英美文学方面的东西虽然也不少,但不容易写出新意来,过多参考前人的观点的话就不是自己写的论文了,有抄袭的嫌疑哦。不过也要根据自己的具体情况来,若真的对文学感兴趣,有自己的感触的话,写英美文学方面的也不错。如果都没有感觉,就写翻译方面的吧,实在一些!以上仅供参考!
自己看吧。擅长于哪方面就写哪方面吧。
还是文化或者文学好写一些 语言学研究范围太窄 研究内容不好确定 翻译太枯燥 无新意
其实个人觉得文化方面的比较好写,不过导师们貌似都不太待见这个范畴,翻译和文学相较而言应该是文学比较容易吧,毕竟翻译挺枯燥的就是拿理论套实际(基本上就是选一个作品然后开始看他里边有用到的相应的翻译理论就可以)也许有人会认为这种会比较简单吧,文学的话其实就是找准一个观点,搜索相关资料,拼拼凑凑一篇论文也就出来了,现在的论文要真想有创新的话其实很难,能研究的都被前人研究过了,主题大同小异,不过是在内容里玩儿一玩儿文字游戏而已了。就看你在哪方面能找到更多的资料参考了,这个挺关键的~~~~~~~
你四年侧重研究什么呢?研究翻译就翻译嘛,研究文学就文学嘛。以及可以咨询导师什么的。。
317 浏览 5 回答
218 浏览 5 回答
294 浏览 6 回答
346 浏览 5 回答
287 浏览 5 回答
318 浏览 5 回答
131 浏览 4 回答
138 浏览 5 回答
97 浏览 4 回答
317 浏览 6 回答
155 浏览 5 回答
231 浏览 2 回答
88 浏览 3 回答
147 浏览 5 回答
228 浏览 5 回答
331 浏览 6 回答
97 浏览 3 回答
193 浏览 3 回答
160 浏览 7 回答
356 浏览 3 回答
325 浏览 2 回答
293 浏览 5 回答
159 浏览 3 回答
269 浏览 3 回答
228 浏览 4 回答