摘 要:意境是中国古典文论美学的重要范畴。在西方文论里恐怕还难以找到一个与它相当的概念和术语。本文在英语诗歌是否可以成功而巧妙地解构掉中国诗歌意境理论的思路引导下,用意境来分析英语诗歌的美学现象及对中国诗歌的意境阐释,对中国诗歌的意境美学与英语诗歌的意境变异接受并滋生出其特殊的意境美学进行一番对照比较。
关键词:中英诗歌;诗歌意境;意境变异
意境是中国古典文论美学的重要范畴。在西方文论里恐怕还难以找到一个与它相当的概念和术语。然而,在中英诗歌的互译交流过程中,由文学翻译所引起的意境变化在所难免,也使得英文诗歌融入了具有西方理论思维特色的意境理念美感。
在中国的文论中,对意境的阐释是不断延续的过程和反复演绎的循环体系。总的来说,意境是客观的景和境与主观的意和情的构成,既是一种难以言说的文学现象,又是一个阐释与顿悟相互推进的诗意盎然的美学意念。随着中西文明的互通交流,意境不仅在中国的文论中不断发展和演变,而且也潜移默化地移植于西方的文论,并在关照和激发其文明的同时发生着些许变异。我们在审视中国文论中意境的同时,也应该从西方文明的意境接受并默默发生变异的背景对照下进一步认识。
在译介学理论引导下,文学翻译是实现中西文明交流的必然途径。文学翻译中,对意境把握的深浅是交流、互通的关键。翻译家矛盾说过:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术语境传达出来,使读者在读译文的时候能够像原作一样得到启发、感动和美的感受。”我们能够感受到中西文学翻译中,意境似乎是在互通基础上变通的重要神髓所在。
在中西的诗歌互译交流过程中,对意境的把握是西方是否能够了解中国文明底蕴的关键。关于意境,有释皎然的“但见情性,不睹文字”,严羽“羚羊挂角,无迹可求”,梅尧臣“状难写之景如在眼前,含不尽之意见于言外”,王国维“无我之境”与“有我之境”。如此多的言说,却仍没把意境道明白,而它又是贯穿于中国文明的一个重要神髓理念。显然,西方在接受意境时,只能根据意境本身所具有的美学特征去创造新的术语。
我们知道西方的每一理论滋生都有明确的来龙去脉,而我国文论从古至今,总免不了一个“文心”的把握,时空循环,感悟式的推陈出新。相对来说,意境具有开放性结构,一方面,作者融入意境的审美经验是他独特感受与体验的结晶,这就需要欣赏者凭借自己的审美经验去领悟;另一方面,由于艺术形式的物质手段带有某些局限性,创作者有意识地留给欣赏者一些想象空间,需要欣赏者调动自己的审美经验在高度凝练的艺术表现形式中去充实,因此没有必要要求意境的创造绝对精确。
梁宗岱说:“西洋诗人能够从破碎中看出完整,从缺憾中看出圆满,从矛盾中看出和谐。由于他们的宇宙意识只是片段的,狭隘的,或间接的。”如艾梅罗威《墙后》
“在我的心中便是一座花园,
花园中充满着古意的欢悦,
温暖的阳光,昏迷迷地照着,
明丽的百合花,飞射出若干闪耀的,
——满有能力的翼翅的生物。”
《墙后》凝聚了花园,阳光,百合花等类聚的意象,都是一些片段,狭隘的意象,而展示出一个温馨而深沉,又温柔又和谐美妙的理想境界。
意境是我国传统美学的灵魂,也是文学翻译的灵魂。原文的美学构成——表象要素和非表象要素是判断美学价值的依据和传达艺术意境的重要手段。将作品的艺术意境忠实地传译出来需要按照原文不同的美学构成最大限度地再现原文的审美价值。审美主体的再创造是文学翻译的最高标准。翻译是以言语的变异为主要特征,不同体裁的作品,不同的译者,不同的翻译审美观念,译者达到的境界也就不同。20世纪西方美学的兴起为古诗翻译提供了新视角。中国是个古典诗歌的王国,许多学者都乐此不疲地把这种博大精深的中国文化传递给西方读者,而东西方读者在文本接受上存在着差异。古诗英译必须考虑英语国家解读群体的欣赏走向、心理、标准,注重文化内涵的传递。而文化内涵的有效传递就应实现译作与原作之间的功能对等和审美对等,因此尤其要考虑美感信息的传递和强调审美对等或近似。
《江雪》这首我国古代诗人柳宗元的诗歌,让众多翻译家对其付出了热情,出现众多翻译文本,这里对照几种英译文本。
1. River Snow: A hundred mountains and no bird, /A thousand paths without a footprint; /A little boat, a bamboo cloak, /An old man fishing in the cold river-snow.
2.Snowing on the river: Not a bird over the hundreds of peaks,/Not a man on the thousands of trails./An old angler alone in a boat,/With his rod and line, in raining outfit,/Is fishing on the river midst the snow-drift.
3.Fishing in Snow: From hill to hill no bird in flight;/From path to path no man in sight./Only an old fisherman in a lonely boat,/Is fishing snow in a lonely boat.
这首诗歌创造了峻洁清冷的艺术境界,形象地反映了作者贬谪永州以后不甘届从而又倍感孤独的心理状态。他勾勒出一幅远离尘世,超然物外的意境。如何把其意境之美传递给外国友人就是我们在翻译中必须考虑的问题!因此,诗歌意境的有效翻译也是诗歌美学传递的重要组成部分。
结 语
本文对中英诗歌的意境美学进行比较,尝试用中国的意境理论来认识和分析翻译过来的英语诗歌,以及被翻译成英语的中国古典诗歌意境现象的变异。通过对中英诗歌中蕴藏意境的独特审美经验,审美现象,审美构成等的挖掘,来说明:中英诗歌的互译中过程,英诗以破碎化的整合方式对中国诗歌的意境进行传译,中国诗歌以多元合一的方式给予英语诗歌关注的方式。
参考文献:
[1] 陈大亮.从意义的视角解析文学翻译的意境[J].英语研究,2010,8(3).
[2] 梁宗岱.李白与歌德[J].北京大学比较文学研究所编.中国比较文学研究资料(1919-1949)[M].北京:北京大学出 版社,1989,(3).
[3] 赵毅衡.诗神远游—中国如何改变了美国现代诗[M].上海:上海译文出版社,2003,(11).
[4]田军亭.意境:审美经验的高度凝练及其沟通与融合[J].文艺研究,1993,(6).
[5]李晓霞.意境与审美构成及其传译[J].洛阳理工学院学报(社会科学版),2009,24(1).
[6]许渊冲.翻译的艺术[M].中国对外翻译出版公司,1984.