摘要:从体育舞蹈术语的词汇来源、构成特点以及翻译实践的注意事项三个方面对体育舞蹈术语英语翻译特点进行剖析,以期促进体育舞蹈术语英语翻译的理论及实践发展。
关键词:体育舞蹈术语;英语翻译;特点
一、体育舞蹈术语英语词汇的来源
(一)来源于普通词汇
体育舞蹈英语术语中,许多都是由普通词汇转化而成的,如amalgamation(合并)指“由几个舞蹈动作组合汇编而成的组合套路”;figure(数字/身材)指各个舞种的“步法”;wing(翅膀)指华尔兹舞中的“翼步”;square(方形的)指伦巴舞和恰恰恰舞基本步中的“方形步”;kick(踢)指牛仔舞中的“踢腿动作”。
(二)来源于外来词
体育舞蹈是源于西方国家的舞蹈艺术,10个舞种风格迥异,每个舞种都有其渊远的地域及历史文化。因此在体育舞蹈中,对于具有鲜明名族个性和特色的舞种名称或技术动作,一般进行直接音译的方法,如:Samba译为“桑巴”;Cha-Cha-Cha译为“恰恰恰”;Rumba译为“伦巴”;Tango译为“探戈”。
二、体育舞蹈术语英语词汇的构成特点
(一)缩略词的使用
缩略词是指将称谓中的成分进行有规律地节缩或省略,形成紧密结构,凝固成为一个能自由运用的语言单位。在体育舞蹈英语术语中用得较多的一种是由词组中每一个单词的首字母组合而成的新词,这类词多用于表示体育舞蹈协会或组织的名称。如:
WCD表示WorldDanceCouncil(世界国际标准舞总会)
ISTD表示ImperialSocietyofTeachersofDancing(英国皇家舞蹈教师协会)
IDSF表示InternationalDanceSportFederation(世界体育舞蹈联合会)
CDF表示ChineseDancesportFederation(中国体育舞蹈联合会)
WDSF表示WorldDanceSportFederation(世界体育舞蹈联合会)
CBDF表示ChinaBallroomDanceFederation(中国国际标准舞总会)
CDSF表示ChinaDanceSportFederation(中国体育舞蹈联合会)
另一种常见的缩略词形式是直接使用单词的首字母,或者将合成词中每个单词的首字母进行组合,这种词在体育舞蹈术语中通常表示舞种的名称或动作名称。如:
W表示Waltz(华尔兹)
T表示Tango(探戈)
R表示Rumba(伦巴)
PP表示PromenadePosition(侧行位)
CBM表示ContraryBodyMovement(反身动作)
DC表示DiagonallyCentre(斜向中央)
BS表示BodySway(身体倾斜)
(二)合成词的运用
1.派生词
派生词(derivativewords)指借前后缀之助构成新词,派生词为体育舞蹈英语术语补充了大量词汇。如:
semi-final(半决赛)
timing(节奏)
adjudicator(裁判)
shoulderleading(肩引导)
naturalflicker(原地右转)
partner(舞伴)
slidingdoor(滑门步)
2.复合词
复合词(compoundwords)指由几个词根语素按照一定的规则构成的词,复合词的语义由两个语素的意义复合构成。这一类构词成分一般为英语基本词汇,不受词类限制,在体育舞蹈英语术语中,复合词有着较高的使用频率。如:
formationdancing(队列舞)
closedposition(闭式位)
bodysway(身体倾斜)
quarterturn(四分之一转)
backwardlock(后退锁步)
topspin(陀螺步)
bounceaction(反弹动作)
(三)转化词的运用
转化词(transformationwords)是指一个词不经任何变化而直接用作另一类词,转化后的词仍然具有该词最基本的特性。这类词在体育舞蹈项目中通常被用来表示技术动作名称。如:
closed(闭式位)
footchange(换脚动作)
riseandfall(升降动作)
linkandwhip(连步绕转)
promenadeclose(侧行并步)
(四)旧词新意
为了适应体育舞蹈项目的发展,部分词汇被赋予新的意义以满足人们在体育舞蹈训练及比赛过程中表达的需要。如:
whisk(叉形步)
weave(纺织步/迂回步)
square(方形步)
fan(扇形步)
separation(推离步)
variation(花步)
(五)外来词的运用
部分体育舞蹈舞种术语名称具有鲜明的名族个性和特色,因此,直接采用这些外来语名称进行翻译更能体现这些舞种的本源。如:
Tango(探戈)
Samba(桑巴)
Salsa(萨尔萨舞)
Cha-Cha-Cha(恰恰恰舞)
三、体育舞蹈术语翻译的注意事项
(一)提升译员质量
译员需提高自身中英文语言能力,高质量的体育舞蹈英语翻译工作要求译员以扎实的双语能力作为基础,在翻译理论的指导下,应用一定的翻译技巧来完成体育舞蹈翻译实践,以保证所翻译目标文本的可信服性,达到促进沟通与交流的目的。
其次,体育舞蹈译员需要熟知体育舞蹈这项运动,其中包括体育舞蹈比赛规则、赛事组织机构、十个不同舞种的技战术用语等。若译员欠缺对体育舞蹈相关专业知识的了解,势必会在翻译实践中遇到困难。以“partnerinline”为例,若译员缺乏专业背景知识,单单从字面意思上了解,可能会将其翻译成“搭档排队”或“搭档在一条线上”,但在体育舞蹈中该词指的是男女舞伴完成某一舞蹈动作时两个人面对面站立的身体方位,正确翻译为“正对舞伴”。再例如“closedchange”表示华尔兹舞里面常用的“并换步”,但如果译员不了解华尔兹舞的相关技术动作用语,甚至可能会出现“关闭的变化”等令人费解的翻译结果。
(二)注重翻译技巧的应用
英语和汉语在语法结构和表达方式上有所不同,但两者作为语言又具有一定的相通之处,因此在进行体育舞蹈翻译实践时需要根据具体情况采取适当的翻译方法,在常规英语翻译中,增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、重组法、直译与意译等是被应用的较多的翻译方法,以上翻译方法与技巧对于体育舞蹈翻译实践同样适用。对于体育舞蹈翻译实践而言,无论是笔译还是口译,适当地应用一定的翻译方法与技巧对于准确传达原文或说话人的意思、促进沟通具有重要作用。
四、结语
体育舞蹈术语英语翻译特点的研究对于普及与提高体育舞蹈运动、开展相关竞赛与培训、促进体育舞蹈科学研究、与国际体育舞蹈先进技术及赛事接轨、促进我国体育舞蹈事业的进一步繁荣和发展具有重要意义。