您当前的位置:首页 > 文学论文>艺术理论论文

试论中西思维模式差异对英文写作的影响_理性

2015-11-16 12:55 来源:学术参考网 作者:未知

论文摘要:悟性和理性是中西思维模式的根本区别,文章通过分析它们的五大特点以及其它们对英文写作的影响,希望可以引导英语学习者们用英美人的思维模式进行思考,写出真正纯正地道的英语文章。
论文关键词:悟性,理性,英文写作
  一.序言
  英文写作是英语学习中的重点也是难点,很多学生,不管是初学者还是已经达到一定水平的学习者,在英文写作时都存在着或多或少的汉语式表达。尽管写的是英文,但其选词、造句乃至语篇结构都是汉语作文的模式。追其根源,这种现象和中西思维模式的差异是紧密相连的。思维是语言的内容,语言是思维的工具和载体,它们两者是形影相随、不可分离的。那么,中国学生在英语写作中必然会受到本国思维模式的影响。因此,分析中西思维模式的差异,让学生了解英语国家的思维模式和语言表达方式,对于培养他们用英美人的思维模式进行思考的习惯,全面提升他们的英文写作水平是十分必要的。
  二.悟性和理性思维模式差异对英文写作的影响
  悟性思维与理性思维是哲学的两种基本思维方式。中国传统思维方式本质上是悟性主义,即借助形象,运用直觉、灵感、联想、想象等思维形式,把感性材料组织起来,使之构成有条有理的知识,具有直觉性、形象性、主观性、整体性、模糊性等特征;而西方哲学思维方式本质上是理性主义的,即借助逻辑,运用概念、判断、推理等思维形,探索、揭示事物的本质和内在联系,具有逻辑性、抽象性、客观性、分析性、确定性等特征。
  (一)直觉性和逻辑性
  受直觉性和逻辑性的影响,汉语重在意合而英语重在形合。
  意合法是指不借助语言形式手段,而借助词语或句子所含意义的逻辑关系和语境的存在来实现它们之间的连接,注重行文意义上的连贯。形合法是指词语和句子是通过语言形态变化和语言形式手段连接来表示结构关系和表达思想的,注重语言形式上的接应。具体表现在以下三方面:
  1.汉语没有严格意义的词形变化,词性规定十分宽松,名词无可数和不可数之分;而英语有严格意义的词形变化,用词强调人称、数、格、时态等的一致,词性规定严格,名词有可数和不可数之分。
  2.汉语少用或不用表现逻辑关系的连接词、关系词和介词等;而英语多用或常用表现逻辑关系的连接词、关系词和介词等,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。例如,“他跳下床,打开门冲了出去。”英文应表达为“Hejumpedoutofthebed,openedthedoorandrushedout.”;“天气太热了,我们决定买个空调。”英文应表达为“Asitistoohot,wedecidetobuyanairconditioner.”。“他的母亲是我们的英语老师,我们都很喜欢她。”英文应表达为“WealllikehismotherwhoisourEnglishteacher.”。其中的“and”、“As”和“who”是不能省去的,因为英语表达的语意不是按自然语序排列的,只能依靠各种有形的连接手段以达到语法结构的完整性。
  3.汉语句子不受形态的约束,也不受主谓一致的约束,故其主谓结构具有很大的多样性、复杂性、灵活性,句式呈流散型的“竹式”结构;而英语句子主谓齐全,且主谓两者协调一致,句式结构严密规范,呈现出聚集型的“树式”结构。例如,“有许多学生支持这个观点。”英文应表达为“Therearemanystudentswhosupportthisview.”,而不是“Therearemanystudentssupportthisview.”;“要想写好文章,广泛阅读必不可少。”英文应表达为“Towriteanexcellentarticle,oneneedstoreadextensively.”,而不是“Towriteanexcellentarticle,readingextensivelyisverynecessary.”;“电脑已经成为人们生活中不可或缺的部分。”英文表达应为“Computershavebecomeanimportantpartofourlife.”,而不是“Computershasbecomeanimportantpartofourlife.”。这些例子表明,英语句子只能有一个主谓结构(含有分句和从句),其中谓语是中心,主语也不可或缺;且主谓必须保持一致。而汉语句子允许有多个主谓结构,句子不受语法的严格约束,只要语意完整,符合逻辑即可。
  (二)螺旋式和直线式
  中国人的思维模式是螺旋式地绕圈向前发展,而英美人的思维模式是直线性的。
  螺旋式是指自然语序,即信息的安排基本反映了思维的过程,由远及近,逐层深入。先叙述一些背景、历史、条件、事实、情况、原因、分析、例证等,再点出主要的或重要的判断、结论、观点、态度、要旨、结果、行为等。总的来说,螺旋式思维在句子和语篇中一般体现出顺时针的时间顺序和头大尾小的格局。直线式是指突显语序,即突出主语和主题句。由近及远,开门见山。叙述时先点出主要的或重要的判断、结论、观点、态度、要旨、结果、行为等,再追叙一些与此有关背景、历史、条件、事实、情况、原因、分析、例证等,形成头小尾大的格局。总的来说,直线式思维在句子和语篇中一般体现出逆时针的时间顺序和头小尾大的格局。

例如,“前天,他从绵阳乘飞机经成都到达重庆。”英文地道的表达为“HearrivedatChongqingfromMianyangviaChengdubyairthedaybeforeyesterday.”,而不是“Thedaybeforeyesterday,hestartedfromMianyang,passedthroughChengdu,andfinallyarrivedatChongqing.”;“经过了这么多年,现在收到了你的来信,我非常高兴。”英文地道的表达为“I’mverygladtohavereceivedyourletteraftersomanyyears.”,而不是“Aftersomanyyears,Ihavereceivedyourletter,I’mveryglad.”。
  (三)形象直观性和抽象概括性
  中国人的思维是形象的,是运用类比、比喻和象征手段的思维方式;而英美人的思维是抽象的,是运用概念、判断和推理的思维方式。
  形象直观性是指用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。因此,一般说来除在科技论文、哲学等文体中,汉语较少使用表示抽象概念的词,而较多地使用具有实指意义的具体名词。抽象概括性是指用词倾向于抽象,常常以虚的形式表达实的内容,以抽象的词语表达具体的意义,因而抽象名词的使用频率明显高于汉语。
  汉语中的成语、典故、谚语和歇后语就是非常典型的例子,还有经济政治生活中的一些词也都形象可感,生动具体。而在英语则趋向于用抽象的词语来表达它们。比如“水深火热”英文表达为“leadalifeofextremehardship”而不是“leadalifeindeepwaterandhotfire”,“拦路虎””英文表达为“anobstacle/barrier”而不是“atigerintheroad“,“一条龙服务”英文表达为“acoordinatedprocessservice”而不是“adragonservice”。
  (四)主观性和客观性
  主观性是指强调主体意识,主张以“人”为中心,认为自身的内心体验是一切认识的出发点,以主体的修养代替对客体的认识,以主体的价值判断代替逻辑判断。客观性是指强调客体意识,主张人物分立,主客体分明,以自然为认知对象,认为只有认识自然才能把握自然,只有探索自然,才能征服自然,截然划分内心世界与外部自然界,区分自我意识与认识对象。
  由于受主观性思维的影响,中国人往往从自我出发来叙述客观事物,倾向于描述人及其行为或状态,常用主动句、意念被动句和人称主语表达法(用表示人或表示生命的物体名词作句子的主语),当人称不言自明时,常用泛称或省略人称。而英国人受客观性思维的影响,往往以客观、冷静的表达方式叙述客观事物和情况,让事实说话,常用被动句和非人称主语表达法(用无生命名词做主语,即不用人称而用抽象名词或it作形式主语)。例如,“有人建议他写一篇关于跨文化交际的文章。”英文地道的表达应为“Itissuggestedthatheshouldwriteanarticleaboutinterculturalcommunication.”,而不是“Peoplesuggestthatheshouldwriteanarticleaboutinterculturalcommunication.”;“他不可能这么做。”英文地道的表达为“Itisimpossibleforhimtodoso.”,而不是“Heisimpossibletodoso.”。
  (五)整体性和个体性
  整体性是指受“天人合一”的传统哲学思想的影响,中国人习惯从整体上把握事物,其特点是注重整体和谐,注重综合概括,强调由整体到部分的思想,反对孤立地了解某一个体。因此,中国人的思维模式是整体的、综合的、概括的。个体性是指受“天人相分”哲学思想的影响,西方人习惯从个体上把握事物,其特点是注重个体成分的独立作用及相互关系,注重细节分析,寻求精确和具体,强调形式结构和规则制约,突出从小到大,由部分到整体的思想。因此,西方人的思维模式是个体的、发散的、分析的。具体表现为以下两个方面:
  1.英语较精确、明晰;汉语则笼统、模糊。英语偏好用属概念的词即特指,用词具体细腻;汉语偏好种概念的词即泛指,用词概括模糊。
  2.汉英语言逻辑顺序不一样。英文往往习惯于由点到面,由个体到整体的倾向;而汉语往往习惯于由面到点,由整体到个体的倾向。例如,英语中时间的表示法习惯上从小处着眼,由小到大,即分、时、日、月、年;而汉语则是从大处着眼,由大到小。汉语说2006年上午8点半,英语则为8:30a.m.,December25,2006。若是地点,汉语则按国-省-市-区-路-住宅排列,而英语则相反。就语篇来说,由于受整体思维的影响,汉语写作习惯先因后果,先假设后论证,先叙事后表态;而英文受到个体思维的影响,文章逻辑顺序与汉语的相反。


  3.汉语重音合,英语重形合,汉语重功能,英语重形态。英语的语法构成具有明确的形态标志,每一种语法意义都由一个明确的形式表示。如:名词复数加S,动词被动态由be+过去分词构成,进行时be+ing等等。句子内部的语法关系通过这些标志可以一目了然地识别出来。因此英语注重形合,具有以形统意的特点。而汉语的词、短语和句子的构成一般都没有形式上的标志,其组合主要靠整体关系来确定,组词造句不注重形式上的统一,只注重意义的表达。因此中文注重意合,具有以意统形的特点。
  三.结语
  通过以上的分析,英语学习者应该认识到英文写作并不是单词、语法、句子的简单相加,而要通过对中西的思维模式差异的深刻了解来避免本国思维模式对英文写作的负面影响,才能写出真正纯正地道的英语文章。
参考文献
1 陈治安、李力、刘承宇:跨文化交际学理论与实践研究,重庆大学出版社,2005。
2 连淑能:论中西思维方式[J],外语与外语教学,2002(2)。
3 冯 凭:理性与悟性[J],社会科学研究,1986(2)。
4 蔡基刚:英汉写作对比研究[M],上海:复旦大学出版社,2001。
5 连淑能:英汉对比研究[M],北京:高教出版社,1993。
6 刘宓庆:汉英对比研究与翻译[M],江西教育出版社,1994。

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页