您当前的位置:首页 > 文学论文>艺术理论论文

高职高专英语专业翻译教学策略

2015-10-13 09:15 来源:学术参考网 作者:未知

摘 要:本文作者通过分析高职高专英语专业翻译教学现状,根据自身翻译学习和教学实践,对高职高专英语专业翻译教学提出了一些策略:注意词汇、句法和惯用法教学,培养学生阅读能力,加强学生翻译技巧和理论学习,注重学生表达能力和审美能力培养,同时教师自身还应以身作则。

关键词:高职高专; 英语专业; 翻译教学策略
一、序言
  2008年,中国北京成功举办了奥运会,2010年,中国上海又成功举办了世博会。在无数的世界级会议中,英语显得尤为重要,其工具性和应用性功能日渐突显。现代社会除了要求毕业生学好专业知识外,还要具有较强的英语口语能力和翻译能力。同时,翻译作为一种综合技能,其培养和提高对学生的听、说、读、写能力都有着促进的作用。然而,我国高职高专英语专业翻译教学现状令人堪忧,我们必须要对翻译教学有一个重新的认识。
二、翻译教学存在的问题
  我国大部分高职高专院校都设立了英语专业,翻译课是英语专业学生的必修课。然而"教什么"和"怎么教"始终是翻译老师思考的问题。虽然相关研究翻译教学模式和方法的论文也谈到了一些具体的实施措施,但在具体实践中也还仍然是问题多多。究其原因,与学生和教学环境差异有一定的关系。但真正问题之所在还是取决于翻译的多学科性。1.选教材难:讲授翻译课老师都有着相同的经历,就是总选不到自己觉得满意的翻译教材,特别是适合高职高专学生使用的翻译教材。2.教法之困:"怎么教?"如何组织翻译课堂教学?翻译老师通常是课前发一篇翻译练习,上课时给出参考译文,就其中的翻译难点做一讲解完事。学生则忙着把参考译文一抄,也完事。3. 测试之法:"怎么考?"如何组织期中期末考试?这一系列摆在教师面前的问题让教师堪忧。想改变这问题重重的教学,就要让学生学会独立思考。本文作者根据自己的翻译学习和教学实践,对高职高专英语专业翻译教学提出了一些自己的思考。
三、翻译教学策略
  为了提高学生的理解能力和翻译水平,应注意以下几个方面的基础教学:
  首先,词汇基础教学。词汇是句子的基本组成单位,是语言最重要的因素。词汇量的大小及灵活运用能力决定了翻译的水平。扩大词汇量可以从多方面着手:进行系统的派生词教学,使学生懂得如何使用词根、词缀,懂得前缀可用来改变词义,后缀可用来改变词性,中缀可用来改变单复数,然后记住常用的前缀、后缀和中缀;加强一词多译训练,开拓学生视野,一个单词如何从多方面进行翻译是锻炼学生词汇翻译能力的有效手段;注意培养学生对近义词和近形词的辨别能力,通过翻译时单词的斟酌培养学生对词汇的熟练程度和掌握程度;培养学生养成词汇学习的良好习惯,在记单词时能够做到随时随地拿起小册子就能记,把平时阅读时碰到的生单词记在小本子上,随时翻阅记忆。通过扩大词汇量使学生能克服翻译中遇到的词汇困难。翻译时,根据词语所处上下文,选择恰当词义或引申出能表达该词内在涵义的新词义。此外,鼓励学生勤查字典,使他们接触大量词汇,进一步扩大词汇量。
  其次,句法基础教学。句法相对于词汇,在句子构成上起着纽带作用。没有句法联系,句子就只是单纯的词汇集合,不能称之为句子。应该让学生掌握英汉语句法之间的差异,掌握英语句法和汉语句法各自的独特之处和相似之处。学生在翻译时就不会出现单词认识而看不懂句子意思的情况了。
  再次,惯用法基础教学。在英语学习中,英语惯用法是令学生感到十分困难的,这其中包括了不同词类之间相互习惯搭配的用法。正因为它们之间搭配是英语国家约定俗成,不容违反的,因此对第二语言学习者来说,由于所处文化不同导致对其不理解,从而加大了记忆难度。因此在惯用法学习上,教师应注意在教学中教会学生适时总结的能力,比如学习一个动词,将它与不同介词搭配进行总结分类,以方便记忆。掌握习惯用法固定翻译后,在翻译练习中就会得心应手,事半功倍。
  另外,在翻译能力培养中还包括阅读技能训练。翻译教学与阅读教学有着紧密联系。在着手翻译任何材料之前,最重要步骤就是必须要理解材料内容,因此进行相关阅读技能训练是必要的。对语句、语篇上下文理解是准确翻译的前提;利用上下文线索准确判断词义等等,这都必须有扎实阅读技能为准确翻译作保证。
  除了加强基础教学帮助学生提高翻译能力外,在专门翻译课上教师也要加强对翻译技巧和翻译理论教学,翻译能力是一个相对综合的能力,包括语感和悟性、对英语的判断能力和鉴赏能力、对英语的洞察能力和剖析能力、对英语细微特征的反应能力、对社会文化和跨文化交流的敏感性、对英语和汉语之间差别的意识、对英语和汉语之间的辩证关系的认识、对英语"洋为中用"的意识、对英语 "学以致用" 的意识对翻译的多层次、多角度的立体思维方式、对翻译真谛的认识等。在专门翻译训练课上,教师传授翻译技巧的同时,应该提醒学生注意避免翻译时容易犯的错误,培养学生翻译技能与经验。如在翻译定语从句时应注意在不同句子中根据结构需要采用分译、合译、并列等方式,或把某些有状语从句意味的定语从句翻译成汉语中的偏正复句等;在某些情况下要采用增译或减译等手段充分准确地表达原文;在什么情况下采用顺译、反译等方法。在传授翻译方法的同时,应该结合典型例句,注意教学方法,避免成为纯理论的堆砌。另外,还要多总结翻译中容易出错例子,以使学生避免重犯。比如时间状语在翻译汉语时应该是前置,而在英语中我们一般习惯将之后置;避免碰到任何句子都采用顺译、逐词翻译的方法,以免造成文理不通等。采用错误鉴别比较的方法可以加深学生印象,避免在今后翻译中犯类似错误。
  尽管翻译能力提高离不开准确理解,但表达问题也不可忽略。不少学生也指出其在表达上的确存在问题。表达水平直接反映对原文理解程度和翻译质量,理解程度只有凭借表达才得以显现。虽然翻译教学在语言形式上要求并不很高,但翻译作为一种语言活动必然涉及审美问题。在翻译过程中,审美意识是主体对客观感性形象的美学属性的能动反映。包括人的审美感觉、情趣、经验、观点和理想等。对翻译语言做美学上的评价和欣赏,必须把语言所表达思想内容与语言形式统一起来,把语言表达与交际语境统一起来,才能对文本语言做出恰当审美判断并获得美感。语言审美包括语音、文法、 修辞等方面。在翻译教学实践中,学生自身因忙于做抽象的词义及语法分析而忽视语言审美,教师需要在讲授翻译知识和技巧时,注意唤醒学生审美意识,引导学生在理智分析语义同时,联系具体语境中语言形式、交际场合、交际目的等诸多因素,进行具体或整体感性理解。但应注意的是,审美意识渗透和培养要适时适量切不可喧宾夺主。 
  最后,提高学生翻译能力,教师也应以身作则,不能只埋头于"教学参考书",将参考译文读给学生听,而应该去钻研怎么译,如何译。只有在自身取得第一手经验前提下,才能将其传授给学生,以达到良好的学习效果。同时,教师要擅长选择适合教学的典型句子作为翻译教学范例在课堂上讲解并讨论,组织好课堂教学。
四、结束语
  总之,翻译教学是一个有计划、有步骤、有意识的教学过程。在教学实践中,教师应注意上述教学策略,让学生通过不断练习,循序渐进,潜移默化地提高实际翻译操作能力。
参考文献:
大学英语课程教学要求(试行).上海:上海外语教育出版社,2004.
张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1980.
柯平.英汉与汉英翻译教程.北京:北京大学出版社,1993.
邓炎昌,刘润清.语言与文化.北京:外语教学与研究出版社,1989.
张春柏.英汉汉英翻译教程.北京:高等教育出版社,2003.
申小龙.汉语与中国文化.上海:复旦大学出版社,2003.
居祖纯.汉英语篇翻译.北京:清华大学出版社,1998.
穆雷.中国翻译教学研究.上海外语教育出版社,1999.
杨柳.翻译研究与翻译教学的新理念.中国翻译,2001,(5).

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页