您当前的位置:首页 > 文学论文>艺术理论论文

从称谓语“小姐”的意义变迁为例看语言的联想

2015-09-11 10:48 来源:学术参考网 作者:未知

摘 要:称谓语“小姐”一词由来已久,其在不同的社会历史条件下有不同的意义。本文试图从语义学的角度出发来探讨“小姐”一词的联想意义,进而提出负面反映意义这一问题。最后笔者例举更多具有不祥的反映意义的例句,并且结合文化背景,试图探究出一些可行的规避负面反映意义的方法。

关键词:语言;联想

一 语义学理论依据。
语言学家 G •Leech把词汇的意义分为七种类型:概念                                意义 conceptual meaning、内涵意义  connotative meaning、         社会意义  social meaning、情感意义emotive meaning 、反映      意义reflected meaning 、搭配意义collocative meaning和主题意义  thematic meaning。内涵意义、社会意义、情感意义、                   搭配意义和反映意义又可用联想意义associative meaning                      来概括。针对“小姐”所含的意义,本文将从概念意义,内涵意义,社会意义,反映意义,情感意义五个方面来具体剖析“小姐”这个词的意义。
二.“小姐”的概念意义。
概念意义是词语在语言交际中所表达的最基本的意义,是客观事物本质特征的反映和概括,对概念意义的理解一般来说是固定的。
三.“小姐”的内涵意义。
内涵意义是指“一个词语除了它的纯理性内容以外 ,凭借它所指的                        内容而具有的一种交际价值 ,或者是说人们在使用或听到一                      个词语时,这个词语使人们联想到的“真实世界”中的经验。汉语“小姐”一词和英语“Miss”一词有着惊人的相似,从字面上来看,似乎二者用法等同。借用语义成分分析法来分析“Miss”可知,“Miss”=(Human being+ female+ unmarried+ young),那么“人类”,“女性”“未婚”“年轻”这四个特征足以为“小姐”一词的使用提供一种标准。但是事实上在长期的演化当中,“小姐”一词已经有了一定的意义变迁。
(一)“小姐”一词最早见于宋代,先是指代人名,如钱惟演《玉堂逢辰录•荣王宫火》中记述有掌茶酒宫人韩小姐,这是指宫婢。
(二)宋代以后,“小姐”一词的意义有所改变,社会地位的到提高,“小姐”一词开始演变成为始逐渐演变为未出嫁的青年女子的通称。
(三)五四时期,由于受外来文化的影响,汉语中“小姐”一词与英文中的“Miss”在词性上吻合,故“小姐”更加流行于当时的上流社会以及文学作品。
(四)1949年新中国成立到改革开放时期 “小姐”被再次定义为堕落,腐败,好逸恶劳的代名词。
(五)90年代以后,“小姐”再度被定义为“色情服务员”,有着很深的讳称。
(六)“小姐”的社会意义。
社会意义是指“一段语言所表示的关于使用该段语言的社会环境的意义。”具体到“小姐”一词,从方言上来看,它主要指的是生活在社会做底层的三陪女;从时间上来看,此词自中国古代宋朝就已经出现,知道现在仍然存在;从使用域来看,它现在仅仅在一些娱乐场所出现;从等级上来看为口语;语气上带有一点鄙夷的味道;特性上是具有对三陪女的讽刺意味。综合以上几点,我们可以看出,“小姐”一词在现在就是“低下,卑微,堕落”的代名词。
(七)“小姐”的反映意义
反映意义是指“在存在多重理性意义的情况下,当一个词的一种意义构成我们对这个词的另一种意义的反映的一部分时,便产生反映意义。”利奇在他Geoffrey Leech在《语义学》一书中首次提出“反映意义”即当词的一个概念意义,或因其常用而更为人们所熟悉,或因受到与其连用的词的影响,而具有支配性的暗示意义时,即使语境向人们明确地表明该词在这里用的是另一个概念意义,然而这一暗示意义却“粘到”语境所知名的那一概念意义上,无法完全排除掉。那么具体到“小姐”一词,相信大多数人对它的第一反应不会是表示名门闺秀亦或是普通如“小妹”等称呼的意义,而是人尽可夫的“三陪女”。
四.如何规避负面反映意义。
语言是人类思维的体现,也就是说是人类文化的载体。笔者认为,要想规避不良的反映意义,可以从一下方面做一些尝试:1.用一些更普通更为人接受的词语来代替一些有不良反映意义的称谓语如“小妹”“姑娘”。2.要想从根本上杜绝此类词的误用,还必须了解本族语言的历史,亦即是说当说话者了解到他用的这些词经过历史的洗礼已经很少或不再表示其本来的意义时,也就不会有误用。
五.结语。
通过对一个简单的称谓语“小姐”意义变迁的研究,我们可以看到使用一种语言,必须首先要了解这个语言承载的历史文化,换句话说,由于语言因为处在不同的政治制度,经济条件下会发生一些使用域的差异,从而导致词语的整体意义发生相应的变化。
参考文献:
束定芳. 现代语义学 . 上海:上海外语教育出版社, 2000: 146                                                             - 147. )。
杰弗里•N•里奇.语义学 .李瑞华,译.上海:上海外语教育出版社 1987。
杰弗里•N•里奇.语义学 .李瑞华,译.上海:上海外语教育出版社 1987。
杰弗里•N•里奇.语义学 .李瑞华,译.上海:上海外语教育出版社 1987。
王涣日《负面反映意义与翻译》中国煤炭经济学院学报
Bloomfield  L Language 北京: 外语教学与研究出版社2002)

作者简介:陈雪(1987—),女,四川省成都市人,四川外语学院研究生部2010级硕士研究生,研究方向:英语语言理论与应用。

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页