您当前的位置:首页 > 文学论文>美学论文

基于接受美学理论的旅游景区宣传资料英译研究

2016-04-19 15:38 来源:学术参考网 作者:未知

  随着旅游国际化时代的到来,旅游景区宣传资料的英译成为一项值得研究的重要课题。接受美学强调以读者为中心,对旅游景区宣传资料的英译有着重要的启示。在旅游景区宣传资料的英译中,译者应充分考虑中西文化、语言和审美习惯的差异及译文读者一即外国游客。跨文化翻译和传播不再是一个纯语言的转换过程,而是译出语与译入语国家文化审美观与价值观的传播、交流与接受的碰撞。旅游景区宣传资料英译要体现对受众文化接受期待维度的关怀。

  

  一、接受美学理论的内涵

  

  接受美学(AestheticsofReception)又称“接受理论”,它起始于20世纪60年代,其代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯(HansRobertJauss)和伊瑟尔(WolfgangIser)。现象学和阐释学是它的理论基础。姚斯和伊瑟尔理论中所采用的一些重要的概念范畴,诸如“期待视野”、“效果史”、“未定点”等均是从海德格尔(Heidegger)的“先在结构”、“理解视野”和伽达默尔(Gadamer)的“视野融合”等概念范畴衍化而来的(王岳川,1998)。该理论认为读者不是被动的接受者,而是文学历史能动的创立者。根据接受美学的观点,阅读译本的过程不是译者与译本单向向读者灌输形象和意义,不是读者被动地接受的过程,而是读者积极地介入与参与,与译本、译者形成辩证的对话关系(秦洪武,1999)。爱泼斯坦等人指出,“我们要把原来用中文所表述的内容,传达给使用外语的外国人,首先必须使你的外语符合其规律和法则;其次必须克服两种不同文化所造成的障碍,这样才能使交流完成。所以翻译决不是一种机械性的工作,而是一种创造性的工作。”旅游景区宣传资料英译的两大特点是规范性和创造性,也是旅游景区宣传资料英译所必须遵守的两条原则。在旅游景区宣传资料的翻译过程中,应当注意把握这两条原则,既要使译文规范,又不能生搬硬套;既要创新,又要保证译文准确。应当让宣传资料的英语译文为旅游景区的美丽景色锦上添花,而不是给它的脸上抹黑。

  

  二、旅游景区宣传资料英译存在的问题

  

  旅游业的发展大力促进了旅游景区宣传资料的翻译质量。景区宣传资料的主要功能是:提供必要的旅游信息;引发游客的兴趣。但是,目前此类宣传资料的英译存在着许多问题,难以满足游客的需求。在旅游景区宣传资料的英译过程中,译者应充分考虑目标文本的预期功能,使译文提供必要信息,引发游客兴趣。“国内旅游翻译良莠不齐,问题颇多”,归纳起来有“拼写遗漏错误、语法错误、中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解”等6大类错误(文军,2002)。这6大错误大都与文化因素有关,基本可归类于“英译汉化”这一沉疴积习。这一陋习的根源在于译者忽略了汉、英语语言文化上的差异,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯(贾文波,2003)。由于旅游翻译中的上述问题,造成翻译质量低劣,使得信息传递不准确、不完整、甚至错误。游客便无法准确了解景区、景点及旅游地的产品内容、产品特色、历史和现状,这就可能会导致游客的认知错误,从而降低景区、景点及旅游地的品位,损害其形象,降低其对游客的吸引力。这对于中国旅游业的健康发展是极为不利的。

  

  三、旅游景区宣传资料英译质量的重要性

  

  翻译是一种语言行为,译者要客观而不能主观处理,而直译是达到目的的有效手段。但是因其局限性,直译的方法并非是唯一的、万能的。直译和意译二者的关系是辨证统一的关系,两者不仅是不矛盾的,而且是互为补充的,二者相互依存、交叉渗透、密不可分。从景区、景点及旅游地营销的角度看,由于其产品的不可移动性和无形性,游客在购买产品前根本不可能、也无法体验或试用产品。游客通常只有借助各种传媒及景区、景点、旅游地的各种宣传品等渠道,获取该景区、景点及旅游地的信息,从而形成对其产品的认知,产生出游愿望,并最终做出出游决策。因而,规范恰当、信息传递准确的媒介和宣传品就成为景区、景点及旅游地传播信息,树立形象,进行营销的重要工具和手段。如图1所示。

  

blob.png

  旅游文本的翻译不只是两种语言之间的转换,而且是一种跨文化的交际活动。英汉两种语言分别属于不同的语言系统,有着各自不同的特性。在翻译过程中常常难以在一种语言中找到另一语言相对应的文化负载词,有时甚至根本找不到。文化负载词是具有民族文化色彩的词语,也是一个民族语言系统中最直接最敏感地反映该民族历史文化和民情民俗的语言层面。因此,翻译时要转换视角,以读者为中心,把翻译研究重点转向读者。旅游景区宣传资料英译的质量关键取决于外国游客是否理解、接受旅游资料的宣传。翻译过程中应把读者(外国游客)视为主体,充分考虑接受者的审美体验,激活宣传资料语言的审美信息,使接受者的审美体验与原作者的审美体验熔于一炉,这样的翻译才传神,只有传神才能打动读者的心。翻译中要把握读者(外国游客)的能动性,使译者与读者在视野上相互融合。

  

  四、基于接受美学理论的旅游景区宣传资料英译研究

  

  接受美学理论主张把读者放在第一位,那么在旅游景区宣传资料中第一考虑的就应当是外国游客的情感因素,不能忽视其感受。它把游客更好地接受成为翻译工作者的关注焦点。其中最值得注意的就是旅游景区宣传资料中的认知情感传递和美感传递。

  

  (一)译者对外国游客认知心理特征的感知

  

  一般而言,西方国家宣传资料的语气比较委婉、含蓄,而在中国,相应的宣传资料语气却没有那么委婉,具有很强的权威性。因此,当汉语宣传资料译成英语宣传资料时,要考虑外国人对这些宣传资料是否具有对等的接受程度。在西方,强加性的禁止类宣传资料是不受欢迎的。这就是为什么“闲人免进”,“请勿践踏草坪”通常被译为“EmployeesOnly”,“PleaseKeepofftheGrass”。宣传资料汉英翻译通常可采用回译(BackTranslation)和借用(Borrowing)的方法。那些不能采用回译和借用的宣传资料,大多是有中国特色或文化特色的标语、口号、简介,等等。对此类宣传资料,译者要充分调动头脑中已有的源语知识(主要是源语的文化内涵)和译语知识,包括英语宣传资料的表达习惯及西方国家一系列的文化价值观念,并且参照中国各大城市带有浓厚文化色彩的前期宣传资料英译文本。南京中山陵山脚下有一块路牌,上面写着“中山陵园风景区”,及英文译名“Dr.SunYat-sen’sMausoleumbeautyspot”一看这个路牌,“老外”十有八九要念成“中山陵美人痣”。“风景区”的通常译法为“scenicarea”但在这个指示牌中,它被译成了“beautyspot”。可根据具体情况采用4种变通的翻译方法:音译加注,增译,减译,改写。宣传资料英译应该做到确切到位,确勿让外国游客看了之后不知所云,有些甚至误导外国游客,影响了旅游景区的形象,妨碍了旅游景区的国际化进程。

  

  (二)译者对外国游客审美情趣的感知

  

  旅游宣传资料英译不比文学翻译,读者对象多为国外普通游客,其意图就是要让国外旅游者读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息,因而翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。倘若翻译时一味按汉语的习惯在英译文中行文用字,行文堆砌,与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入。外译时需体现艺术美,以“简练、押韵、节律规整”来追求英译的意境。全国翻译届瞩目的“桂林山水甲天下”名句国际征译活动中,英译状元吴伟雄的译文:Eastorwest,Guilinlandscapeisthebest.既能准确表述“桂林山水甲天下”的涵义,也易于英语受众传颂和流传;而且翻译押韵,比较上口。西方传统哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上,更多地强调的是摹仿和再现。反映出西方传统哲学思维偏重客观理性、突出个性,主、客观对立的特点。体现在语言表达形式上,就出现了英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格,语言上忌重复累赘,追求一种自然流畅之美。例1:WalkinBritaininStyle;Enjoyarelaxed,escortedwalkingtourthroughidyllicvillagesandcountryside;Stayatcharacter,countryhotels;SeetherealBritaincloseup•(享受一种轻松、有人护送的徒步旅行,穿越民风淳朴、风景宜人的乡村田野。住宿在富有特色的乡村旅馆,近距离地了解地道的英国。)这种不同的审美意识反映到汉、英旅游宣传资料的英译上来,在行文用字、篇章布局、文体修辞等方面各有讲究,美学标准和文体风格可谓大相径庭。


    人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象,使表象的景物获得抽象的人格和情感,做到情与景相融、与实相生、意与境相偕,在描绘外界自然美的同时无时不传递一种内在的情感美,所谓“一切景语,皆情语也”,几乎包括了汉语景物描写的常式。这就使得其语言表达常带有很大虚化成分和模糊性,景物刻画不求明晰,物我一体,人文色浓郁,给人的感受往往是意境深远但缺乏客观清晰的具体绘,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、变形之美。因此应对汉语景物描写中大量的感情抒发进行‘消肿’,删去在英语国家的人看来不知所云的借景抒情的部分,化‘虚’为‘实’,把中国式的时间艺术转化成西方人习惯的空间艺术,具体到语言上,就是把讲究四六骈体,工整对仗,音韵和谐的汉语表达习惯转变成句式构架严整,表达思维缜密,行文注重逻辑,用词简洁自然的英语表达习惯。例2:Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalmsandfinewhitesand.(座座岛屿玲班小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。)看起来就像一张实地拍下的照片,图像清晰鲜明,后一句表达更是言简意赅,全是客观的景物排列,构成了一幅生动的海岛风光图。例3:......为游客提供一个寻古探幽、春品繁花、夏避炎暑、秋观红叶、冬赏瑞雪的游览胜地。(FragranceHills)Itbecomesafamoustouristresort,wherethevisitorscantravelaroundancientandquietscenicspots,enjoythevariousbeautifulflowersinearlyspring,thecoolholidaysinsummer,theredleavesinlatefallandthesplendidsnowscenesinwinter.ItprovidesinformationaboutthepleasureofFragranceHills.Thelanguageisbeautifulandpersuasive.Thepublicsignreadsveryappealing•例4:南苑树木激茏,绿草如茵;北苑林路漫漫,曲径通幽;东苑依山面海,景色宜人,均是不可多得的休闲游览胜境。Allthreearebeautifulgardenswithavenuesofgreentreesandpatchesoflushgrassprovidingpleasantenvironmentsforrelaxingandpleasure•原文在介绍三个园区时,用了一连串的赞美词语,如果把所有形容词一一照译,会显得罗嗦而累赘,英语读者不一定欣赏,效果会适得其反。译文在经过删减和重组之后,反倒文意通顺,直观朴实,更加符合外国游客的阅读心理。因此旅游资料的翻译必须要以偏向译文,侧重读者的方向为准则。同时兼顾中西文化的差异,充分考虑译文的可读性与读者的可接受性,而不能单纯地追求语言文字的对等转换或信息的等量传输。

  

  旅游翻译要考虑交际意图和读者的认知,同样要顾及译文读者的文化心理和审美情趣,注重语言文化上的差异。译得好,会适当唤起国外游客心中的美感和向往,有助于他们领略华夏千古文明的醇厚魅力;为译出高质量的宣传资料,译者应广泛阅读,并时时关注国内外宣传资料的发展和变化,不断提高自身的业务素质,不断增强源语和译语的相关知识。各地风景、旅游管理部门或旅游行业协会组织旅游、英语专家,尤其是既懂英语又熟悉旅游业的专家,组成一个专门小组或委员会,提供专门的旅游翻译服务,或专门负责旅游翻译的审校,以防止这类有损旅游地形象的错误英语信息的出现。

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页