您当前的位置:首页 > 文学论文>逻辑学论文

论功能翻译论在新闻英语中的运用

2015-11-13 10:09 来源:学术参考网 作者:未知

摘 要:功能翻译论不仅旨在译文准确传达作者的意图和信息,也强调了译者本人想达到的交际目的,也就是说翻译的目的决定它的译文,也决定翻译策略和方法。新闻翻译注重信息性,时效性和受众目的都很强,通过实例分析,本文认为:功能翻译理论对新闻报道翻译有很强的解释力, 以译文读者为中心,对译文做出适当的调整,会起到事半功倍的效果。

关键词:功能翻译理论;新闻翻译;译文读者;译文调整

      进入21世纪,新闻作为新闻媒体传播文化和信息的一种主要传播手段,它在人们的生活中扮演的重要角色不容忽视。它如果能确切、全面的翻译和及时、迅速的发布,不仅利于信息的快速传播,更便于国内的受众便捷地获取自身感兴趣和需要的信息,快速地把握国际上时政局势。
      但是在新闻报道的翻译中信息转换的幅度很大,时间快、变化快,也就导致了译文准确再现原文内容风貌的难度大,另外新闻报道的主要受众就是读者观者,于是功能性、目的性也就相对凸显,所以要以受众为中心,对译文做适当的调整,以符合译文读者的预设和需求。在国外的众多翻译理论中,功能翻译论对新闻报道的翻译有一定的指导意义。新闻报道的翻译有现实的甚至功利的目的,要求译文达到预期的功能。本文就依据功能翻译论来讨论新闻报道翻译的“合适性”。
一、功能翻译理论
      翻译的“功能主义”就是指专注于文本的一种或多种功能的研究,它是对此研究方法产生的多种理论而使用的一个广义术语。20世纪70年代在德国出现的功能翻译理论认为翻译应该根据翻译目的的不同而选择不同的方法,即“目的决定论”。也就是说译文的好坏不仅仅取决于译文是否准确地传达了原作者的意图和信息,也取决于译文是否达到了译者本人想达到的交际目的。不同的翻译目的甚至可能导致同一译者对同一文本的不同翻译。因此译者不但要深刻把握原作者的意图,而且要非常明确自己翻译活动的目的,才能决定在翻译过程中采用什么样的翻译方法。这一套理论是该学派的主导理论。
二、新闻翻译的特点
      新闻翻译和一般的翻译是不同的,区分于广告英语、法律英语等等。首先新闻报道翻译传递的信息是有选择性的:要么是概要的,要么是部分的传递。译者从中选取某些重要的,或者说传达了重要信息的段落或内容作为翻译对象进行翻译,这种翻译也就是摘译。另外,由于文化心理、思维模式、风土人情、价值观和语言风格的不同,新闻翻译的译文不再是原封不动的“照搬”,而是完全打破了原文的先后顺序、句法结构,重组了译文,使当地读者更为简单易懂。
      从新闻翻译的特点来看,新闻翻译实际上是“编译”。也就是通过翻译和编辑的手段,将原文进行翻译、加工、综合,使之翻译出来的新闻内容更集中,更精炼,更宏观,更便于再次传播,也更适合于译语语言读者阅读。再次,译语新闻必须体现新闻写作要求,译语新闻一般也应采取“倒金字塔”结构;导语应“片言居要”开门见山,概括新闻的主要内容或提出主要事件。在新闻的主体部分,要把重要新闻事实尽量安排在前面,相对次要的新闻事实要以其重要程度依次摆设,在行文方面要言简意赅,通俗易懂,适于再次传播。
三、新闻译例分析
      新闻编译产生于了解异域真实声音的客观需求,以新闻文本为载体,经由特定传媒机构组织,通过人员的加工,将原语文化信息转换成译语文化信息以满足读者特定需求,实现意义在不同文化意识形态体系之间的解读和传递。也就是说我们一定要满足受众的需求,把跨文化的传播做到淋漓尽致。
      1、标题的“雅”
      新闻英语标题一般起到画龙点睛的作用,它不仅要吸引注明,也要注重表达方式的雅,它主要表现在简洁、修辞、幽默、文学色彩和语气上。在翻译时要发现突出点进行翻译。
  例1:Uncomfortable Secrets.
  这条标题可以翻译为“慰安妇(心中)痛苦的秘密” 而不是 “随军妓女的秘密”以保护人物的感情和中日之间的关系。为了正确的语气效果,在翻译时有必要使用隐晦的修辞手法。
  例2:After the Booms Years, Everything is Gloom.
  此标题使用了押韵的修辞手法,在处理此类情况时,我们可以尽量将其译成对等形式的文本,因此,根据“boom”和“gloom”的语音特点,我们将此标题译为“繁荣过了, 尽是萧条” “了” 和 “条”字在汉语中也是非常押韵的。
      2、引文的“简”
      媒体可能更强调面对读者的主观写作手段的应用,但牢固的、准确的、简洁的新闻写作基础还是十分重要的。
      3、正文的“全”
      除了对新闻英语的基本介绍之外,对于新闻正文的写作过程、制度等并没有一致的标准,除了和翻译标题和引文一样,需要修辞手段的处理外,更需要分析语境和需求进行专业性的翻译。
  通常情况下,政治、经济、科技类英语新闻重视简洁、简单,相应地,译者要关注的译文的简洁性,而不是文学性。
在文化、体育和娱乐类新闻中,译文主要要符合其幽默的语言特点。
  例3:The then young senator was struck by the powerful profile of his secretary of Asian descent, her thick black hair falling freely onto her shoulders, the intensity of her dark eyes.
  这篇新闻可以归入特写一类。由于内容涉及细节描写,可以译为:“当时参议员还年轻,他被他的亚裔秘书出众的相貌迷倒,她长发披肩,乌亮飘逸,一双黑眸,顾盼生辉。” 由于使用了四字成语,读者可以感受到通过汉语译入语保留的英语原文的文学性。
  根据上述译例,我们能够稍稍了解翻译不同类型英语新闻,根据功能性不同,受众不同,而翻译方法不同,更能针对性的指导帮助。

      总结:
      通过分析,我们可以得出这样的结论:如果把翻译视为一种跨文化的信息传播活动,我们就要重视译文在译语文化中的交际功能,把关注点从原文转移到目的语文化与目的读者身上。译文的形式、翻译策略与具体的翻译方法,都是取决于翻译目的与译文功能的。

      参考文献:
      [1]王银泉,钱叶萍,仇园园.跨文化传播语境下的外宣电视新闻导语译写策略[J].中国翻译,2007(2).
      [2]金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.
      作者简介:黎诗诗(1990--),女,广东云浮人,学历:全日制本科  南方医科大学,研究方向:语言学。

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页