您当前的位置:首页 > 文学论文>电视电影论文

合作原则指导下的字幕翻译——以《绝望主妇》

2015-08-19 13:44 来源:学术参考网 作者:未知

摘 要:本文在“合作原则”的指导下对美剧《绝望主妇》的字幕翻译进行分析,探讨如何按照四项准则的要求更好地实现字幕翻译的“交际”目的。

关键词:合作原则; 《绝望主妇》; 字幕翻译

  一、引言
  影视作品是文化传播与交流的渠道之一。近年来,大量的外国影视作品不断涌入,获得了很多观众的青睐,但是也因不少观众无法成功地理解影视中的语言及其所承载的背景信息,而导致影视作品无法完成其交流文化和愉悦观众的目的。由此可见,影视作品的翻译非常重要,翻译质量是决定其在国外市场成功与否的一个重要因素。目前对影视翻译的研究尚不深入,没有一套完整的理论对影视翻译进行有效的指导,对影视翻译的重视程度与其社会需求与影响远“不相称,这一现象亟待引起翻译界的注意”[1]。本文试以合作原则为指导,来探讨如何为观众提供更加有效的翻译。
  二、合作原则视角下的字幕翻译
  1、质量准则
  质量准则要求,译者必须准确无误的传达原语信息,不能说出错误信息或原语中没有的信息’ shoes and take the mother of your children out for a good time.
  勒奈特:不,但当我说我们去晚宴吧,别老拿你一周工作60小时敷衍我,穿好你的舞鞋,带着我一起共度美好时光。
  The mother of your children指的就是自己,Lynette没有用me,而用了这个更长的表达方式,除表达“自己”这一概念外,还表达了“孩子他妈”这层意思,她想以此来显示丈夫与自己之间的不公平待遇,同时,通过提及孩子来拉近两人的关系,取得丈夫的同情,隐含的意义为我是你孩子的妈妈,看在孩子的份上你也该带着我出去。翻译时,应该保留原语的表达方式,让译文读者也获得隐含的意义,因而译成“孩子他妈”会更加贴切。
  三、结语
  通过以上讨论可以看到,合作原则不但可以指导日常交际活动的顺利完成,而且还能指导翻译这个特殊的交际活动的实现。在合作原则的指导下,可以从质量、数量、关联以及方式等方面来尽可能实现目的语与源语之间的一致,尽量保持信息的原有状态,使译语观众获得与源语观众相同的感受,从而达到文化传播与交流的目的。
参考文献:
[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译2000年第一期.
[2]孙艳峰&王艳.合作原则在电影字幕翻译中的应用[J].太原大学学报总第35期.
[3][4]曾文雄.语用学翻译研究[M].武汉:武汉大学出版社,2007.
[5]http://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_Mom.

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页