《泊秦淮》英译文的经验纯理功能分析-本文从韩礼德的系统功能语言学的经验功能角度出发,对杜牧的《泊秦淮》一诗及其六种英译文进行了初步的分析。分析表明,对同一经验的看法可以通过不同类型的过程来…
提供从语篇功能分析唐诗《泊秦淮》的英译word文档在线阅读与免费下载,摘要:总第265期2014年1月(上)缸乏c...
从语篇功能分析唐诗《泊秦淮》的英译.pdf,总第265期缸乏c‘Tota1.2652014年1月(上)TheScienceEducationArticleCollectsJanuary2014(A)从...
【论文】《泊秦淮》英译赏析《泊秦淮》英译赏析_文学_高等教育_教育专区。第29卷第1期2013年3月....1Mar.2013《泊秦淮》英译赏析姜婷月,许可(河北师范大学...《大学》英译的策略与方法
诗情盎然的画面构思——《泊秦淮》艺术手法赏析.陶明国.【摘要】:正晚唐诗人杜牧的《泊秦淮》,虽是记叙、议论、抒情合一的作品,但却依然充满诗情画意的内涵;诗作的精心营构还表现在充满诗情的画面构思上。.头句“烟笼寒水月笼沙”,是诗中展示出的...
【摘要】:自十九世纪以来,唐诗英译的实践和理论探索从未间断,众多译者力求最大程度将唐诗的"意美"体现在英语语境中。许渊冲是中国现当代翻译家中的杰出代表,认为诗歌翻译应尽量实现"三美",即"意美"、"音美"、"形美",其中"意美"是第一位的。但是,中英历史文化背景差异巨大,语言各有特点,英译...
题目从许渊冲的“三美”理论谈诗歌的英译学生姓名:____________________指导教师:____________________毕业论文用纸毕业论文任务书专业:题目从许渊冲的“三美”理论谈诗歌的英译专题翻译研究诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂。.精心构筑意象,是...
[摘要]运用韩礼德的功能语言学理论对中唐时期的诗人张继名诗《枫桥夜泊》5种英译文进行经验功能分析,进一步验证功能语言学理论对分析英译作品的可行性以及对古诗翻译的启示。[关键词]经验功能;枫桥夜泊;翻译;诗歌韩礼德的功能语言学为语篇分析
随着中国古典诗歌不断英译,这首诗倍受译者青睐,英译本繁多。这些译本风格迥异,故关于此诗翻译的研究很受关注。文章选取了《枫桥夜泊》的三个英译本―许渊冲的译本,汉学家黄运特的译本以及韦特?宾纳(Bynner)1929的译本进行对比...
翻译美学理论下的中国古典诗词英译研究[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1005-3115(2014)22-0057-02一、翻译美学理论中华文化与中国古典诗词翻译博大精深、源远流长。中国古典诗词不仅是中化文学中的瑰宝,更是世界文化宝库中不可或缺的一部分。由于语言的不同,翻译便成了这…
《泊秦淮》英译文的经验纯理功能分析-本文从韩礼德的系统功能语言学的经验功能角度出发,对杜牧的《泊秦淮》一诗及其六种英译文进行了初步的分析。分析表明,对同一经验的看法可以通过不同类型的过程来…
提供从语篇功能分析唐诗《泊秦淮》的英译word文档在线阅读与免费下载,摘要:总第265期2014年1月(上)缸乏c...
从语篇功能分析唐诗《泊秦淮》的英译.pdf,总第265期缸乏c‘Tota1.2652014年1月(上)TheScienceEducationArticleCollectsJanuary2014(A)从...
【论文】《泊秦淮》英译赏析《泊秦淮》英译赏析_文学_高等教育_教育专区。第29卷第1期2013年3月....1Mar.2013《泊秦淮》英译赏析姜婷月,许可(河北师范大学...《大学》英译的策略与方法
诗情盎然的画面构思——《泊秦淮》艺术手法赏析.陶明国.【摘要】:正晚唐诗人杜牧的《泊秦淮》,虽是记叙、议论、抒情合一的作品,但却依然充满诗情画意的内涵;诗作的精心营构还表现在充满诗情的画面构思上。.头句“烟笼寒水月笼沙”,是诗中展示出的...
【摘要】:自十九世纪以来,唐诗英译的实践和理论探索从未间断,众多译者力求最大程度将唐诗的"意美"体现在英语语境中。许渊冲是中国现当代翻译家中的杰出代表,认为诗歌翻译应尽量实现"三美",即"意美"、"音美"、"形美",其中"意美"是第一位的。但是,中英历史文化背景差异巨大,语言各有特点,英译...
题目从许渊冲的“三美”理论谈诗歌的英译学生姓名:____________________指导教师:____________________毕业论文用纸毕业论文任务书专业:题目从许渊冲的“三美”理论谈诗歌的英译专题翻译研究诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂。.精心构筑意象,是...
[摘要]运用韩礼德的功能语言学理论对中唐时期的诗人张继名诗《枫桥夜泊》5种英译文进行经验功能分析,进一步验证功能语言学理论对分析英译作品的可行性以及对古诗翻译的启示。[关键词]经验功能;枫桥夜泊;翻译;诗歌韩礼德的功能语言学为语篇分析
随着中国古典诗歌不断英译,这首诗倍受译者青睐,英译本繁多。这些译本风格迥异,故关于此诗翻译的研究很受关注。文章选取了《枫桥夜泊》的三个英译本―许渊冲的译本,汉学家黄运特的译本以及韦特?宾纳(Bynner)1929的译本进行对比...
翻译美学理论下的中国古典诗词英译研究[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1005-3115(2014)22-0057-02一、翻译美学理论中华文化与中国古典诗词翻译博大精深、源远流长。中国古典诗词不仅是中化文学中的瑰宝,更是世界文化宝库中不可或缺的一部分。由于语言的不同,翻译便成了这…