戴乃迭《边城》英译中美的传递首页»硕士论文»戴乃迭《边城》英译中美的传递戴乃迭《边城》英译中美的传递作者:师大云端图书馆时间:2020-07-31分类:硕士论文喜欢:803【摘要】《边城》是我国著名作家沈从文的代表作,其内容充盈...
操纵论视角下的戴乃迭《边城》译本研究中文摘要论文将在勒菲维尔的三因素操纵论的框架之下对戴乃迭《边城》译本进行分析,探讨戴乃迭对原作改写的合理性。全文共分五个部分:第一部分是引言
本文关键词:从翻译美学戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现,由笔耕文化传播整理发布。《中国地质大学》2012年对《边城》两个英译本美学再现的对比研究官霞【摘要】:沈从文的代表作《边城》是中国现代抒情小说的巅峰之作,具有很高的学术价值和研究价值。
《边城》是湖湘文化的代表作,自1934年问世以来,国内外学者主要侧重于汉语作品的文学价值等研究,其英译本研究未引起足够重视。目前《边城》有4个英译版本,2005-2011年期间,研究多集中于戴乃迭译本;从2011年开始,金介甫英译本引起广泛讨论。
采用以上方法,共获得国内的1407篇相关研究论文,在艺术与人文...沈从文的《边城>,在英国出版,1982年由哥伦比亚大学出版社出版;1982年,戴乃迭翻译的<边城及其他>,其中收录了<边城>,由中国文学...
《边城》的英译本另有戴乃迭(GladysYang)翻译的《边城及其它》英文版小说集,该书于1981年作为熊猫丛书出版,被沈从文称为完整的英译本。2009年,《边城》第三个英译本由金介甫(JeffreyC.Kinkley)翻译出版。
摘要:中国现代杰出作家沈从文的代表作《边城》共有四个英译本,分别出版于1936年、1947年、1962年、2009年。其中,项美丽与邵洵美的合译本发挥了对诗意中国的浪漫想象,金隄与白英的合译本则强化了对现实中国的指涉,戴乃迭译本充满政治禁忌,金介甫译本则致力于对乡土区域文化的深入挖掘。
珠联璧合,和而不同——戴乃迭的合译和独译的对比研究.pdf,湖北函授大学学报(2O12)第25卷第12期珠联璧合,和而不同戴乃迭的合译和独译的对比研究韩丽丽(合肥工业大学,安徽合肥230009)摘【要】杨宪益和戴乃迭堪称翻译界琴瑟和弦的典范,然而二者在合译和独译活动中却体现出“和而不同...
提供从情景语境视角下分析戴乃迭对_边城_中人物对话的翻译文档免费下载,摘要:语言文字从情景语境视角下分析戴乃迭对《边城》中人物对话的翻译张晶中南大学外国语学院湖南长沙摘410000。要:随着语境理论的不断发展,翻译研究也越来越重视语境在翻译中的重要作用,本文通过简要回顾语境理论的...
本论文研究对象为著名学者和翻译家杨宪益先生及其夫人戴乃迭女士合作翻译的《梦》中的典型文化元素的缺失。本文选取与传统中国文化密切相关的典型案例,探讨在将原著《梦》中一些类型的文化负载词和短语翻译成英语时所遇到的难点并分析这些文化缺失现象背后的原因。
戴乃迭《边城》英译中美的传递首页»硕士论文»戴乃迭《边城》英译中美的传递戴乃迭《边城》英译中美的传递作者:师大云端图书馆时间:2020-07-31分类:硕士论文喜欢:803【摘要】《边城》是我国著名作家沈从文的代表作,其内容充盈...
操纵论视角下的戴乃迭《边城》译本研究中文摘要论文将在勒菲维尔的三因素操纵论的框架之下对戴乃迭《边城》译本进行分析,探讨戴乃迭对原作改写的合理性。全文共分五个部分:第一部分是引言
本文关键词:从翻译美学戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现,由笔耕文化传播整理发布。《中国地质大学》2012年对《边城》两个英译本美学再现的对比研究官霞【摘要】:沈从文的代表作《边城》是中国现代抒情小说的巅峰之作,具有很高的学术价值和研究价值。
《边城》是湖湘文化的代表作,自1934年问世以来,国内外学者主要侧重于汉语作品的文学价值等研究,其英译本研究未引起足够重视。目前《边城》有4个英译版本,2005-2011年期间,研究多集中于戴乃迭译本;从2011年开始,金介甫英译本引起广泛讨论。
采用以上方法,共获得国内的1407篇相关研究论文,在艺术与人文...沈从文的《边城>,在英国出版,1982年由哥伦比亚大学出版社出版;1982年,戴乃迭翻译的<边城及其他>,其中收录了<边城>,由中国文学...
《边城》的英译本另有戴乃迭(GladysYang)翻译的《边城及其它》英文版小说集,该书于1981年作为熊猫丛书出版,被沈从文称为完整的英译本。2009年,《边城》第三个英译本由金介甫(JeffreyC.Kinkley)翻译出版。
摘要:中国现代杰出作家沈从文的代表作《边城》共有四个英译本,分别出版于1936年、1947年、1962年、2009年。其中,项美丽与邵洵美的合译本发挥了对诗意中国的浪漫想象,金隄与白英的合译本则强化了对现实中国的指涉,戴乃迭译本充满政治禁忌,金介甫译本则致力于对乡土区域文化的深入挖掘。
珠联璧合,和而不同——戴乃迭的合译和独译的对比研究.pdf,湖北函授大学学报(2O12)第25卷第12期珠联璧合,和而不同戴乃迭的合译和独译的对比研究韩丽丽(合肥工业大学,安徽合肥230009)摘【要】杨宪益和戴乃迭堪称翻译界琴瑟和弦的典范,然而二者在合译和独译活动中却体现出“和而不同...
提供从情景语境视角下分析戴乃迭对_边城_中人物对话的翻译文档免费下载,摘要:语言文字从情景语境视角下分析戴乃迭对《边城》中人物对话的翻译张晶中南大学外国语学院湖南长沙摘410000。要:随着语境理论的不断发展,翻译研究也越来越重视语境在翻译中的重要作用,本文通过简要回顾语境理论的...
本论文研究对象为著名学者和翻译家杨宪益先生及其夫人戴乃迭女士合作翻译的《梦》中的典型文化元素的缺失。本文选取与传统中国文化密切相关的典型案例,探讨在将原著《梦》中一些类型的文化负载词和短语翻译成英语时所遇到的难点并分析这些文化缺失现象背后的原因。