关键词:毕飞宇,《玉米》,女性形象引言新生代作家毕飞宇的中篇小说《玉米》是他继《青衣》之后的又一个具有里程碑意义的作品,是他将写作的视角转向农村女性的既具有代表性又富有争议性的作品,进一步实践了他作品“关注女性命运”的创作趋向。
本文以毕飞宇小说《玉米》及其英译本ThreeSisters为研究对象,探讨译者葛浩文林丽君夫妇对小说中文化负载词的翻译所采用的策略和技巧,以期为中国文学作品的英译实现更好地“文化传真”提供借鉴。关键词:《玉米》;文化负载词;翻译策略一、引言
毕飞宇《玉米》中悲惨的女性形象.作者:论文指导网编辑发布:2021年6月6日67阅读评论关闭.2001年至2002年毕飞宇先后发表了中篇小说《玉米》《玉秀》《玉秧》,堪称《玉米》三部曲,并塑造出“玉米”“玉秀”“玉秧”三个光彩夺目的女性形象。.毕飞宇...
初次接触毕飞宇,是读他的小说《玉米》《玉穗》《玉秧》。阅读的过程通顺流畅,读完后如吃了仙果般熨帖,丝毫没有阅读某些晦的先锋小说时的丈二和尚摸不到头的痛苦煎熬。从此便对毕飞宇格外留意:毕飞宇,男,1964年1月生于江苏兴化,1983年考入扬州师范学院中文系,1987年赴南京任教...
【摘要】:本文从叙述话语角度入手,通过政治话语、爱情话语、身体话语三个方面的分析对毕飞宇《玉米》系列的语言修辞特征进行了探索。在政治话语方面,从政治话语表达和审美效果上分析《玉米》系列小说的修辞特色;在爱情话语方面,从《玉米》系列中三个主人公玉米、玉秀、玉秧的陌生化...
毕飞宇的文学创作始于上世纪八十年代末,但真正的作是发表于1991年的中篇小说《孤岛》。在二十多年的创作实践中,毕飞宇不断进行自我调适。在初始阶段,他在短篇小说上显示出良好的创作潜能,涌现出的精品也较多。
怎么理解毕业论文中理论意义和实践意义的区别呢?有答友可以举个形象地例子说明一下吗?万分感谢!...[16]陶凯,张爱民,郭朝博,周慧琳.材料成型及控制工程专业英语教学研究与实践[J].现代商贸工业,2021,42(29):130-131.
因此,毕飞宇小说及其译介研究对中国文学和中国文化“走出去”具有启示意义和借鉴意义。本论文以葛浩文和林丽君合作翻译的毕飞宇三部小说《青衣》、《玉米》和《推拿》为蓝本,紧紧围绕毕飞宇三部小说在英语世界的“翻译、传播和接受”这一主体,从“毕...
本论文以生态翻译学为理论框架,以葛浩文夫妇翻译的毕飞宇《玉米》英译本ThreeSisters为研究对象,进行生态翻译学诠释。作者将葛浩文的译本与生态翻译学进行结合,认为译者需要考虑文化,社会等因素,使译本适应生态翻译环境。
本文是一篇文学论文,走进毕飞宇的文学世界,读者时常会被他的文学作品所打动,这种打动很难用语言来进行描述,这不仅仅是来自于一种审美力量的感染,更是一种被其文本中所表现的人性
关键词:毕飞宇,《玉米》,女性形象引言新生代作家毕飞宇的中篇小说《玉米》是他继《青衣》之后的又一个具有里程碑意义的作品,是他将写作的视角转向农村女性的既具有代表性又富有争议性的作品,进一步实践了他作品“关注女性命运”的创作趋向。
本文以毕飞宇小说《玉米》及其英译本ThreeSisters为研究对象,探讨译者葛浩文林丽君夫妇对小说中文化负载词的翻译所采用的策略和技巧,以期为中国文学作品的英译实现更好地“文化传真”提供借鉴。关键词:《玉米》;文化负载词;翻译策略一、引言
毕飞宇《玉米》中悲惨的女性形象.作者:论文指导网编辑发布:2021年6月6日67阅读评论关闭.2001年至2002年毕飞宇先后发表了中篇小说《玉米》《玉秀》《玉秧》,堪称《玉米》三部曲,并塑造出“玉米”“玉秀”“玉秧”三个光彩夺目的女性形象。.毕飞宇...
初次接触毕飞宇,是读他的小说《玉米》《玉穗》《玉秧》。阅读的过程通顺流畅,读完后如吃了仙果般熨帖,丝毫没有阅读某些晦的先锋小说时的丈二和尚摸不到头的痛苦煎熬。从此便对毕飞宇格外留意:毕飞宇,男,1964年1月生于江苏兴化,1983年考入扬州师范学院中文系,1987年赴南京任教...
【摘要】:本文从叙述话语角度入手,通过政治话语、爱情话语、身体话语三个方面的分析对毕飞宇《玉米》系列的语言修辞特征进行了探索。在政治话语方面,从政治话语表达和审美效果上分析《玉米》系列小说的修辞特色;在爱情话语方面,从《玉米》系列中三个主人公玉米、玉秀、玉秧的陌生化...
毕飞宇的文学创作始于上世纪八十年代末,但真正的作是发表于1991年的中篇小说《孤岛》。在二十多年的创作实践中,毕飞宇不断进行自我调适。在初始阶段,他在短篇小说上显示出良好的创作潜能,涌现出的精品也较多。
怎么理解毕业论文中理论意义和实践意义的区别呢?有答友可以举个形象地例子说明一下吗?万分感谢!...[16]陶凯,张爱民,郭朝博,周慧琳.材料成型及控制工程专业英语教学研究与实践[J].现代商贸工业,2021,42(29):130-131.
因此,毕飞宇小说及其译介研究对中国文学和中国文化“走出去”具有启示意义和借鉴意义。本论文以葛浩文和林丽君合作翻译的毕飞宇三部小说《青衣》、《玉米》和《推拿》为蓝本,紧紧围绕毕飞宇三部小说在英语世界的“翻译、传播和接受”这一主体,从“毕...
本论文以生态翻译学为理论框架,以葛浩文夫妇翻译的毕飞宇《玉米》英译本ThreeSisters为研究对象,进行生态翻译学诠释。作者将葛浩文的译本与生态翻译学进行结合,认为译者需要考虑文化,社会等因素,使译本适应生态翻译环境。
本文是一篇文学论文,走进毕飞宇的文学世界,读者时常会被他的文学作品所打动,这种打动很难用语言来进行描述,这不仅仅是来自于一种审美力量的感染,更是一种被其文本中所表现的人性