翻译研究派的代表人物之一、比利时学者安德烈·勒菲弗尔曾经提出,不管主导诗学如何变化,如果某部文学作品确立经典地位的时间超过500年,那么“重写”时可免于主导诗学的侵扰。《论语》英译的历史证明,诗学在翻译过程中的影响不容低估,此论有失偏颇。
感恩并送上最诚挚的祝福予所有人,愿能与辜鸿铭先生看齐,在翻译界及文化交流上有所成就。vii论文核实书本论文辜鸿铭的翻译思想——以《论语》为例为王凤娇亲自撰写,是为拉曼大学中华研究院中文系硕士学位取得之学位论文要件。
与融合:阿瑟·韦利的文化身份与《论语》翻译研究.李冰梅.【摘要】:在中国经典外译中汉学家是一个不可忽视的群体,由于其文化身份与同样参与中国经典对外翻译的华人译者不同,他们在处理产生于东方这个“他者”文本的时候,其文化身份对于拟译文本...
论辜鸿铭和阿瑟•韦利《论语》翻译对比研究贸易英语专业毕业论文开题报告.经贸英语指导教师20102010届学生毕业设计(论文)材料设计(论文)题目论辜鸿铭和阿瑟〃韦利《论语》翻译对比研究课题的根据:1)说明本课题的理论、实际意义2)综述国内外...
北京交通大学硕士学位论文《论语》中文化负载词汇翻译方法研究姓名:王建军申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:李树春20090601ABSTRACTWiththecontinuingglobalization
【摘要】:《论语》对中华民族的思想和文化产生了深远的影响,它本身也成为国外翻译和诠释最多的典籍之一。《论语》的外译迄今已有四百多年的历史,在中外文化交流中起着重要的作用,不仅传播了中国文化,也对西方文明产生了巨大影响。《论语》在不同历史时期,吸引了数十位不同国籍不同身份...
中华典籍机器译文可接受性的调查之英语研究--以《论语》为例.“当今时代更为精确的定位应该是翻译时代(translationage),而不是信息时代”(陈伟,莫爱屏,2014:311)。.机器翻译无法完全代替译者,但在大数据时代下,随着信息与互联网技术的发展,翻译...
1徐贺兵;西方传教士《论语》译本中的基督教文化倾向[D];中国地质大学;2010年2钟宝丹;对比视角:莎士比亚十四行诗梁宗岱译本风格研究[D];上海外国语大学;2010年3杜磊;《梦》两译本中对联英译的比较研究[D];中国海洋大学;2011年4焦琳;后殖民翻译研究视角下《论语》三个英文译本的比较研究[D...
《论语》翻译中的归化和异化——以理雅各与丁往道两英译本为例.pdf,--优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考!
【摘要】:《论语》是儒家经典著作,也是中华民族文化瑰宝,从古到今,许多中外文人墨客都出于不同的翻译目的将其译为英文,其中不乏传教士,汉学家以及海外华人。本文选取了其中的三位代表人物,理雅各,辜鸿铭和韦利。三位译者在翻译过程中,由于不同的时代背景和翻译目的等因素的制约,因而采用...
翻译研究派的代表人物之一、比利时学者安德烈·勒菲弗尔曾经提出,不管主导诗学如何变化,如果某部文学作品确立经典地位的时间超过500年,那么“重写”时可免于主导诗学的侵扰。《论语》英译的历史证明,诗学在翻译过程中的影响不容低估,此论有失偏颇。
感恩并送上最诚挚的祝福予所有人,愿能与辜鸿铭先生看齐,在翻译界及文化交流上有所成就。vii论文核实书本论文辜鸿铭的翻译思想——以《论语》为例为王凤娇亲自撰写,是为拉曼大学中华研究院中文系硕士学位取得之学位论文要件。
与融合:阿瑟·韦利的文化身份与《论语》翻译研究.李冰梅.【摘要】:在中国经典外译中汉学家是一个不可忽视的群体,由于其文化身份与同样参与中国经典对外翻译的华人译者不同,他们在处理产生于东方这个“他者”文本的时候,其文化身份对于拟译文本...
论辜鸿铭和阿瑟•韦利《论语》翻译对比研究贸易英语专业毕业论文开题报告.经贸英语指导教师20102010届学生毕业设计(论文)材料设计(论文)题目论辜鸿铭和阿瑟〃韦利《论语》翻译对比研究课题的根据:1)说明本课题的理论、实际意义2)综述国内外...
北京交通大学硕士学位论文《论语》中文化负载词汇翻译方法研究姓名:王建军申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:李树春20090601ABSTRACTWiththecontinuingglobalization
【摘要】:《论语》对中华民族的思想和文化产生了深远的影响,它本身也成为国外翻译和诠释最多的典籍之一。《论语》的外译迄今已有四百多年的历史,在中外文化交流中起着重要的作用,不仅传播了中国文化,也对西方文明产生了巨大影响。《论语》在不同历史时期,吸引了数十位不同国籍不同身份...
中华典籍机器译文可接受性的调查之英语研究--以《论语》为例.“当今时代更为精确的定位应该是翻译时代(translationage),而不是信息时代”(陈伟,莫爱屏,2014:311)。.机器翻译无法完全代替译者,但在大数据时代下,随着信息与互联网技术的发展,翻译...
1徐贺兵;西方传教士《论语》译本中的基督教文化倾向[D];中国地质大学;2010年2钟宝丹;对比视角:莎士比亚十四行诗梁宗岱译本风格研究[D];上海外国语大学;2010年3杜磊;《梦》两译本中对联英译的比较研究[D];中国海洋大学;2011年4焦琳;后殖民翻译研究视角下《论语》三个英文译本的比较研究[D...
《论语》翻译中的归化和异化——以理雅各与丁往道两英译本为例.pdf,--优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考!
【摘要】:《论语》是儒家经典著作,也是中华民族文化瑰宝,从古到今,许多中外文人墨客都出于不同的翻译目的将其译为英文,其中不乏传教士,汉学家以及海外华人。本文选取了其中的三位代表人物,理雅各,辜鸿铭和韦利。三位译者在翻译过程中,由于不同的时代背景和翻译目的等因素的制约,因而采用...