刘宇昆翻译《北京折叠》时,力求中国小说融入国际市场,选择译者“隐形”,以求作品能适应新语境。但他也没有遵照英文写作手法或原则去侵犯原作,而是选择了译者“显形”,保留原作的新鲜感和陌生感,让读者自己去理解其中的深刻含义
浏览9774 回答41
内容仅供参考,没有版权,2021。北京折叠毕业论文 https://www.lw881.com/www/459841.html 论文发表网