改写理论视角下白先勇《台北人》自译本研究.【摘要】:从出现时间分析,自译与翻译几乎同时出现;但从研究规模上来讲,对自译现象的探讨远远少于传统翻译研究的规模。.许多学者认为自译并非是“真正的翻译”,因为自译者对原作的改动程度相较于传统翻译...
通过分析,研究结果显示在豪斯翻译质量评估模式视角下,《冬夜》自译本的翻译质量很高,属于显性翻译,和原文本在各维度上高度匹配。.同时,也证明了豪斯的翻译质量评估模式适用于汉英短篇小说翻译质量评估。.本文的研究意义主要表现在以下几点:首先,通过...
本研究表明《台北人》的自译暗合了接受美学的这些观点。.首先,一部作品的意义由文本本身和读者的参与才能实现,由于文化差异,《台北人》原文本中的一些东西使得译语读者无法理解,所以白先勇在翻译过程中对原文合理地进行阐释,吸引译语读者像...
本文是一篇语言学论文,本研究的主要发现如下:第一,台北人的翻译作为合作自译的个案,由于作者白先勇的参与使传统的作者-译者关系复杂化,作者与译者的二元对立成为一种幻觉。
白先勇不断地将他们的生存困境与精神疼痛书写进作品中,对其整个的生活与心理状态都做了细致入微的表现。.因此,以“边缘人”形象切入来展开对白先勇的研究十分必要。.本文不只局限于《台北人》或《纽约客》某一个小说集,而是试图将其四个阶段的...
白先勇:‘写给阿青的一封信》,‘白先勇文集>第四卷,花城出版社,2000年4月第l版,第8l页情与的缠绵——白先勇‘子》论第一章题材大胆尝试,人性全新探索情绪、体验、隐秘的情感以或直接,或伪装,或反串的形式,借由文字表达出来。.“写作是...
其中林语堂自译《啼笑皆非》、《中国文化的精神》等。张爱玲自译《赤地之恋》,《五四遗事》等。白先勇自译《台北人》、《香港一九六零》等,萧乾自译《吐丝者》、《土地回老家》等。(2)自译家或作品个案研究。
本文作者结合自己自译的实例,将“自译”分为“作者译”和“译者译”两类,从根本上为“自译”进行了重新定性,有助于该研究向纵深拓展。.关键词:自译;作者译;译者译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:100...
作为作者自译的典范,《台北人》英译的研究大多从自译着手,缺乏翻译研究的广度与深度,这部译作的研究价值似乎只显露冰山一角,有待开发。翻译心理学这一概念诞生于20世纪初,由于其囊括翻译理论和心理学的相关概念,是跨学科研究的产物,理论框架尚处于构建期。
第15-17页.·MAINCONCEPTSOFRECEPTIONAESTHETICS.第17-19页.·THEENLIGHTENMENTOFRECEPTIONAESTHETICSONTRANSLATIONSTUDIES.第19-21页.CHAPTERTHREEPAIHSIEN-YUNG’SSELF-TRANSLATIONOFTAIPEIPEOPLEFROMTHEPERSPECTIVEOFRECEPTIONAESTHETICS.第21-44页.·“TEXT’SRESPONSE-INVITING…
改写理论视角下白先勇《台北人》自译本研究.【摘要】:从出现时间分析,自译与翻译几乎同时出现;但从研究规模上来讲,对自译现象的探讨远远少于传统翻译研究的规模。.许多学者认为自译并非是“真正的翻译”,因为自译者对原作的改动程度相较于传统翻译...
通过分析,研究结果显示在豪斯翻译质量评估模式视角下,《冬夜》自译本的翻译质量很高,属于显性翻译,和原文本在各维度上高度匹配。.同时,也证明了豪斯的翻译质量评估模式适用于汉英短篇小说翻译质量评估。.本文的研究意义主要表现在以下几点:首先,通过...
本研究表明《台北人》的自译暗合了接受美学的这些观点。.首先,一部作品的意义由文本本身和读者的参与才能实现,由于文化差异,《台北人》原文本中的一些东西使得译语读者无法理解,所以白先勇在翻译过程中对原文合理地进行阐释,吸引译语读者像...
本文是一篇语言学论文,本研究的主要发现如下:第一,台北人的翻译作为合作自译的个案,由于作者白先勇的参与使传统的作者-译者关系复杂化,作者与译者的二元对立成为一种幻觉。
白先勇不断地将他们的生存困境与精神疼痛书写进作品中,对其整个的生活与心理状态都做了细致入微的表现。.因此,以“边缘人”形象切入来展开对白先勇的研究十分必要。.本文不只局限于《台北人》或《纽约客》某一个小说集,而是试图将其四个阶段的...
白先勇:‘写给阿青的一封信》,‘白先勇文集>第四卷,花城出版社,2000年4月第l版,第8l页情与的缠绵——白先勇‘子》论第一章题材大胆尝试,人性全新探索情绪、体验、隐秘的情感以或直接,或伪装,或反串的形式,借由文字表达出来。.“写作是...
其中林语堂自译《啼笑皆非》、《中国文化的精神》等。张爱玲自译《赤地之恋》,《五四遗事》等。白先勇自译《台北人》、《香港一九六零》等,萧乾自译《吐丝者》、《土地回老家》等。(2)自译家或作品个案研究。
本文作者结合自己自译的实例,将“自译”分为“作者译”和“译者译”两类,从根本上为“自译”进行了重新定性,有助于该研究向纵深拓展。.关键词:自译;作者译;译者译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:100...
作为作者自译的典范,《台北人》英译的研究大多从自译着手,缺乏翻译研究的广度与深度,这部译作的研究价值似乎只显露冰山一角,有待开发。翻译心理学这一概念诞生于20世纪初,由于其囊括翻译理论和心理学的相关概念,是跨学科研究的产物,理论框架尚处于构建期。
第15-17页.·MAINCONCEPTSOFRECEPTIONAESTHETICS.第17-19页.·THEENLIGHTENMENTOFRECEPTIONAESTHETICSONTRANSLATIONSTUDIES.第19-21页.CHAPTERTHREEPAIHSIEN-YUNG’SSELF-TRANSLATIONOFTAIPEIPEOPLEFROMTHEPERSPECTIVEOFRECEPTIONAESTHETICS.第21-44页.·“TEXT’SRESPONSE-INVITING…