硕士毕业论文—《巴斯奈特诗歌翻译理论视角下的白居易诗歌英译分析》摘要第1-5页ABSTRACT第5-7页Chapter1Introduction第7-12页1.1ResearchBackground第7-8页
然而,中西文化内涵差异颇大,使得诗歌中某些文化因素难以用英语表达。.本文以苏珊巴斯奈特的诗歌翻译理论为出发点,根据白居易诗歌的创作特点指出翻译过程中可能出现的具体问题:一是文本特征,即唐诗的整体形式、创作规则等;二是超文本因素,包括诗歌中...
论文编号:XW4258131点此查看论文目录.论文题目:巴斯奈特诗歌翻译理论视角下的白居易诗歌英译分析.论文分类:文学论文→常用外国语论文→英语论文→写作、修辞论文→翻译论文.
第一章主要阐述本文的研究目的、研究意义及论文基本框架;第二章主要对中国古典诗歌英译的相关翻译理论以及白居易及其代表作《长恨歌》的英译进行详细的介绍;第三章主要对许渊冲先生的文学翻译思想,尤其是诗歌翻译理论的“三美原则”进行全面且系统...
白居易(772~846)字乐天,晚年又号香山居士,河南新郑(今郑州新郑)人,我国唐代伟大的现实主义诗人,中国文学史上负有盛名且影响深远的诗人和文学家。他的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。
唐诗英译专著拔头筹者应是英国人弗莱彻(WilliamBainbridgeFletcher,1871-1933)。他二十世纪初来华,任英领事馆翻译。清光绪三十四年(1908年)起,任福州、琼州、海口等地英国副领事、领事。退休后任广州中山大学英语教授。弗莱彻对唐诗英译颇有研究。
巍严的悬崖上积满雪.woodsinthedarkravinesspittingmist,雾在幽暗沟谷的树林里弥漫.grassisstillsprout-ingattheendofJune,草在六月尾还在吐芽.leavesbegintofallinearlyAugust,叶子会在八月初开始掉落.andhereamIhighasajunkey.而我在这里,爽得就像刚嗑过药的一样.
白居易的《长恨歌》是我国文学史上最著名的长篇爱情诗。早在二十世纪二十年代,已有英国学者HerbertA.Giles的散体译文,W.J.Fletcher的诗体译文和美国学者WitterBynner的散体译文。1973年又出版了英国学者InnesHerdan的散体译文。
白居易·《秋蝶》英译2013-8-3101:40|发布者:sisu04|查看:13|评论:0|来自:英文巴士摘要:RewiAlley;DavidHinton译秋花紫蒙蒙,秋蝶黄茸茸。花低蝶新小,飞戏丛西东。日暮凉风来,纷纷花落丛。夜深白露冷,蝶已死丛中...
硕士毕业论文—《巴斯奈特诗歌翻译理论视角下的白居易诗歌英译分析》摘要第1-5页ABSTRACT第5-7页Chapter1Introduction第7-12页1.1ResearchBackground第7-8页
然而,中西文化内涵差异颇大,使得诗歌中某些文化因素难以用英语表达。.本文以苏珊巴斯奈特的诗歌翻译理论为出发点,根据白居易诗歌的创作特点指出翻译过程中可能出现的具体问题:一是文本特征,即唐诗的整体形式、创作规则等;二是超文本因素,包括诗歌中...
论文编号:XW4258131点此查看论文目录.论文题目:巴斯奈特诗歌翻译理论视角下的白居易诗歌英译分析.论文分类:文学论文→常用外国语论文→英语论文→写作、修辞论文→翻译论文.
第一章主要阐述本文的研究目的、研究意义及论文基本框架;第二章主要对中国古典诗歌英译的相关翻译理论以及白居易及其代表作《长恨歌》的英译进行详细的介绍;第三章主要对许渊冲先生的文学翻译思想,尤其是诗歌翻译理论的“三美原则”进行全面且系统...
白居易(772~846)字乐天,晚年又号香山居士,河南新郑(今郑州新郑)人,我国唐代伟大的现实主义诗人,中国文学史上负有盛名且影响深远的诗人和文学家。他的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。
唐诗英译专著拔头筹者应是英国人弗莱彻(WilliamBainbridgeFletcher,1871-1933)。他二十世纪初来华,任英领事馆翻译。清光绪三十四年(1908年)起,任福州、琼州、海口等地英国副领事、领事。退休后任广州中山大学英语教授。弗莱彻对唐诗英译颇有研究。
巍严的悬崖上积满雪.woodsinthedarkravinesspittingmist,雾在幽暗沟谷的树林里弥漫.grassisstillsprout-ingattheendofJune,草在六月尾还在吐芽.leavesbegintofallinearlyAugust,叶子会在八月初开始掉落.andhereamIhighasajunkey.而我在这里,爽得就像刚嗑过药的一样.
白居易的《长恨歌》是我国文学史上最著名的长篇爱情诗。早在二十世纪二十年代,已有英国学者HerbertA.Giles的散体译文,W.J.Fletcher的诗体译文和美国学者WitterBynner的散体译文。1973年又出版了英国学者InnesHerdan的散体译文。
白居易·《秋蝶》英译2013-8-3101:40|发布者:sisu04|查看:13|评论:0|来自:英文巴士摘要:RewiAlley;DavidHinton译秋花紫蒙蒙,秋蝶黄茸茸。花低蝶新小,飞戏丛西东。日暮凉风来,纷纷花落丛。夜深白露冷,蝶已死丛中...