作者简介张蓓,博士,南京医科大学英语系教师,主要从事中国现代小说的英译研究。内容摘要:金介甫(JeffreyC.Kinkley)教授长期致力于中国现当代文学的研究和译介,他作为沈从文研究专家和沈从文作品的主要英…
摘要:文学翻译不仅是中外文化交流的重要媒介,也是交流过程中发生的文化筛选的集中反映。因此,对翻译活动的研究有助于凸显文化交流的内在脉络。对19世纪法国汉学家儒莲初期戏曲翻译活动及译作的梳理与分析表明:在19世纪法国汉学家的戏曲翻译活动与17、18世纪的中法文化交流,尤其是某些...
值得重视的有两篇博士论文,其一为2004年福建师范大学王绍祥的《西方汉学界的“公敌”——英国汉学家翟理斯(1845—1935)研究》,作者通过多方渠道(包括从剑桥大学图书馆、英国档案馆、牛津大学波德雷恩图书馆、翟理斯孙女婿等处)收集到翟理斯本人
博学审问、取精用弘——美国汉学家康达维教授的辞赋翻译与研究.pdf8页.博学审问、取精用弘——美国汉学家康达维教授的辞赋翻译与研究.pdf.8页.内容提供方:fdfdsos.大小:600.61KB.字数:约2.08万字.发布时间:2017-09-08.浏览人气:288.下载次数:仅...
谈谈英国汉学家——翟理斯《三字经》编译本.从本书序言可知,作者翟理斯编译这本书的目的,是为了让外国人能够更好地学习汉语。.从其编写内容来看,其汉字教学部分是本书的一大特色,此外,文化部分也占有相当的比重。.从对外汉语教材角度来说,本...
在梅维恒的中国研究中,翻译占的比例可不算小。影响最大的当属他翻译的《道德经》《庄子》《孙子兵法》。他曾试图翻译《金瓶梅》,但一看《金瓶梅》就脸红心跳。不过,他与弟弟合译过四分之一本《聊斋志异》。谦虚未必使人进步,自信来自实力。
1989年,外文出版社出版了由美国汉学家梅丹理(Den.C.Mair)和梅维恒(VictorH.Mair)翻译的StrangeTalesfro.,Make—doStud/o,选译了51篇《聊斋志异》故事,此译本2005由UmvemityPressPacific再版,此外,2001外文出版社从该译本中挑选了30篇《聊斋志
本网讯9日下午2点,各位嘉宾陆续到达分会场第三教学楼318室,进行“各国汉学家、汉学史”主题会议。本次会议分为两大阶段。第一阶段分组讨论由我校卢铭君老师主持,北京外国语大学彭萍老师评议,华东师范大学吴原元老师、北京语言大学《汉学研究》编辑部陈皛老师、山西师范大学高超老师...
论文评审委员会主席艾田蒲早在60年代就计划在七星文库中推出法文全译本《金瓶梅》,读到论文后,他当下决定将翻译重任交给雷威安。事实上,《金瓶梅》在法国早已有译本,但无一例外都是缩译本或节译本,尚未有人直接从中文将小说完整译为法语。
汉学家应多用中文写作问在2013年1月香港浸会大学的“国学与汉学国际论坛”上,有学者指现时一些汉学著作的中文翻译质量不佳,您当时回应,指汉学家可多用中文写作,省去先用外文写然后再翻译成中文的功夫,(见《国学新视野》,2013年春季…
作者简介张蓓,博士,南京医科大学英语系教师,主要从事中国现代小说的英译研究。内容摘要:金介甫(JeffreyC.Kinkley)教授长期致力于中国现当代文学的研究和译介,他作为沈从文研究专家和沈从文作品的主要英…
摘要:文学翻译不仅是中外文化交流的重要媒介,也是交流过程中发生的文化筛选的集中反映。因此,对翻译活动的研究有助于凸显文化交流的内在脉络。对19世纪法国汉学家儒莲初期戏曲翻译活动及译作的梳理与分析表明:在19世纪法国汉学家的戏曲翻译活动与17、18世纪的中法文化交流,尤其是某些...
值得重视的有两篇博士论文,其一为2004年福建师范大学王绍祥的《西方汉学界的“公敌”——英国汉学家翟理斯(1845—1935)研究》,作者通过多方渠道(包括从剑桥大学图书馆、英国档案馆、牛津大学波德雷恩图书馆、翟理斯孙女婿等处)收集到翟理斯本人
博学审问、取精用弘——美国汉学家康达维教授的辞赋翻译与研究.pdf8页.博学审问、取精用弘——美国汉学家康达维教授的辞赋翻译与研究.pdf.8页.内容提供方:fdfdsos.大小:600.61KB.字数:约2.08万字.发布时间:2017-09-08.浏览人气:288.下载次数:仅...
谈谈英国汉学家——翟理斯《三字经》编译本.从本书序言可知,作者翟理斯编译这本书的目的,是为了让外国人能够更好地学习汉语。.从其编写内容来看,其汉字教学部分是本书的一大特色,此外,文化部分也占有相当的比重。.从对外汉语教材角度来说,本...
在梅维恒的中国研究中,翻译占的比例可不算小。影响最大的当属他翻译的《道德经》《庄子》《孙子兵法》。他曾试图翻译《金瓶梅》,但一看《金瓶梅》就脸红心跳。不过,他与弟弟合译过四分之一本《聊斋志异》。谦虚未必使人进步,自信来自实力。
1989年,外文出版社出版了由美国汉学家梅丹理(Den.C.Mair)和梅维恒(VictorH.Mair)翻译的StrangeTalesfro.,Make—doStud/o,选译了51篇《聊斋志异》故事,此译本2005由UmvemityPressPacific再版,此外,2001外文出版社从该译本中挑选了30篇《聊斋志
本网讯9日下午2点,各位嘉宾陆续到达分会场第三教学楼318室,进行“各国汉学家、汉学史”主题会议。本次会议分为两大阶段。第一阶段分组讨论由我校卢铭君老师主持,北京外国语大学彭萍老师评议,华东师范大学吴原元老师、北京语言大学《汉学研究》编辑部陈皛老师、山西师范大学高超老师...
论文评审委员会主席艾田蒲早在60年代就计划在七星文库中推出法文全译本《金瓶梅》,读到论文后,他当下决定将翻译重任交给雷威安。事实上,《金瓶梅》在法国早已有译本,但无一例外都是缩译本或节译本,尚未有人直接从中文将小说完整译为法语。
汉学家应多用中文写作问在2013年1月香港浸会大学的“国学与汉学国际论坛”上,有学者指现时一些汉学著作的中文翻译质量不佳,您当时回应,指汉学家可多用中文写作,省去先用外文写然后再翻译成中文的功夫,(见《国学新视野》,2013年春季…