华东师范大学硕士学位论文杨宪益汉诗英译中的文化翻译研究姓名:邵成申请学位级别:硕士专业:语言学及应用语言学指导教师:陆钰明201005论文摘要中国古典诗词蕴含着丰富多彩的中国文化。
汉语古诗词英译理论研究现状与展望.doc,汉语古诗词英译理论研究现状与展望提要:在过去的三十多年里,中国古诗词英译理论研究走过了从无到有,从单一范式到多种范式争鸣,从技巧探讨到理论构建的历程。展望未来,中国古诗词英译理论研究者和实践者都应该以弘扬中国古典文化为己任,继续...
论文写作指导:请加QQ2784176836摘要:弗莱彻是英国外交官、翻译家,他承继了以格律体翻译汉诗的传统。他的两本译著《英译唐诗选》和《英译唐诗选续集》为第一部断代唐诗英译专著,所选译的唐诗作品数量大,译介诗人多,内容丰富,在唐诗英译研究乃至中国古典文学西传史上具有开创意…
汉诗中的修辞标记常用的有拟人、拟声、比喻、用典、夸张等等。为了再现原诗的意境,译者有时必须摆脱原诗的语言形式,酌情改换修辞。在这一点上,杨先生严格要求格律的同时,也并没有忽视修辞的重要性,选词时采用了适当的改换修辞的方式。
论文写作指导:请加QQ2784176836摘要:意象的再现是汉诗英译的重点。纯名词意象组合诗句的翻译又是意象翻译中的难点。通过对典型的纯名词意象组合诗句翻译范例的分析比较,从而得出:纯名词意象组合诗句的翻译不能是简单的名词排列...
3.汉诗英译中直译和意译相结合。论文在前面几部分介绍了直译和意译以及唐代诗歌的翻译案例。其实,直译和意译方法并不是完全分离的,两者都均有优有劣,赞成直译的译者并不总是支持直译,一味求直译,有些诗意就丢失了;赞成意译的译者也并不总是支持意译。
5.期刊论文Shao-feng.HANFang汉诗英译中的人称确定与意境再现-长沙大学学报(哲社版)2007,21(1)汉语诗歌由于其物我交融的传统和尚简的审美取向,常常省略人称代词,但英语诗歌则因追求真实的美和凸显个体而一般突出人称代词.基于英汉诗歌人称的隐显
韦利在汉诗英译时非常重视意象,其认为意象是诗歌的灵魂,应避免增加原诗中没有的意象,而或删除原文中已有的意象。他在对比中国古诗与传统英诗中的意象时提出中国古诗的意象更为具体意义更为深远,例如人们可以看得见或摸得着的松树、江河以及月亮等;而英诗更多的是抽象的爱、情...
论文标题主要包括论文题目、副题以及各层级标题。标题看似简单,实则很有讲究。论文标题是对论文主题最简明扼要的概括,标题译文的好坏,直接决定了读者是否能接着阅读全文,严重时,甚至会影响论文的发表。那么标题翻译时应该注意什么呢?
论文查重优惠论文查重开题分析单篇购买文献互助用户中心论汉诗英译中的功能对等原则来自维普网喜欢0阅读量:18作者:孙志芬展开摘要:译事不易,译诗尤难.诗歌的可译性一直是翻译界长期争论的问题.本文在简要评述奈达的...
华东师范大学硕士学位论文杨宪益汉诗英译中的文化翻译研究姓名:邵成申请学位级别:硕士专业:语言学及应用语言学指导教师:陆钰明201005论文摘要中国古典诗词蕴含着丰富多彩的中国文化。
汉语古诗词英译理论研究现状与展望.doc,汉语古诗词英译理论研究现状与展望提要:在过去的三十多年里,中国古诗词英译理论研究走过了从无到有,从单一范式到多种范式争鸣,从技巧探讨到理论构建的历程。展望未来,中国古诗词英译理论研究者和实践者都应该以弘扬中国古典文化为己任,继续...
论文写作指导:请加QQ2784176836摘要:弗莱彻是英国外交官、翻译家,他承继了以格律体翻译汉诗的传统。他的两本译著《英译唐诗选》和《英译唐诗选续集》为第一部断代唐诗英译专著,所选译的唐诗作品数量大,译介诗人多,内容丰富,在唐诗英译研究乃至中国古典文学西传史上具有开创意…
汉诗中的修辞标记常用的有拟人、拟声、比喻、用典、夸张等等。为了再现原诗的意境,译者有时必须摆脱原诗的语言形式,酌情改换修辞。在这一点上,杨先生严格要求格律的同时,也并没有忽视修辞的重要性,选词时采用了适当的改换修辞的方式。
论文写作指导:请加QQ2784176836摘要:意象的再现是汉诗英译的重点。纯名词意象组合诗句的翻译又是意象翻译中的难点。通过对典型的纯名词意象组合诗句翻译范例的分析比较,从而得出:纯名词意象组合诗句的翻译不能是简单的名词排列...
3.汉诗英译中直译和意译相结合。论文在前面几部分介绍了直译和意译以及唐代诗歌的翻译案例。其实,直译和意译方法并不是完全分离的,两者都均有优有劣,赞成直译的译者并不总是支持直译,一味求直译,有些诗意就丢失了;赞成意译的译者也并不总是支持意译。
5.期刊论文Shao-feng.HANFang汉诗英译中的人称确定与意境再现-长沙大学学报(哲社版)2007,21(1)汉语诗歌由于其物我交融的传统和尚简的审美取向,常常省略人称代词,但英语诗歌则因追求真实的美和凸显个体而一般突出人称代词.基于英汉诗歌人称的隐显
韦利在汉诗英译时非常重视意象,其认为意象是诗歌的灵魂,应避免增加原诗中没有的意象,而或删除原文中已有的意象。他在对比中国古诗与传统英诗中的意象时提出中国古诗的意象更为具体意义更为深远,例如人们可以看得见或摸得着的松树、江河以及月亮等;而英诗更多的是抽象的爱、情...
论文标题主要包括论文题目、副题以及各层级标题。标题看似简单,实则很有讲究。论文标题是对论文主题最简明扼要的概括,标题译文的好坏,直接决定了读者是否能接着阅读全文,严重时,甚至会影响论文的发表。那么标题翻译时应该注意什么呢?
论文查重优惠论文查重开题分析单篇购买文献互助用户中心论汉诗英译中的功能对等原则来自维普网喜欢0阅读量:18作者:孙志芬展开摘要:译事不易,译诗尤难.诗歌的可译性一直是翻译界长期争论的问题.本文在简要评述奈达的...