这种情绪体验,被海德格尔认为是本真此在(领会与追问存在的状态)的基本现身情态,海德格尔的此在(Dasein)即为追问存在的存在者(此在是对人的规定)。这种“畏”是如何产生的?我一直在思考这个问题。
海德格尔的“深度无聊”无法举例,因为无聊自身已经无聊化。海德格尔从无聊作为基本情绪揭露此在和作为一个整体的存在者存在的根源角度论证这层无聊。我想说我定义的第三种无聊:无聊作为人的本真的情绪,是在时间这个维度上的意识的虚无体验。
海德格尔与现象学的本体论转向,胡塞尔,海德格尔,现象学,本体论转向,主体性哲学。现象学首先是指胡塞尔现象学。海德格尔既是胡塞尔现象学最忠实的继承者,又是其最激烈的反叛者。他们二人的思想之间的张力…
编者按:本文来自西安电子科技大学哲学系王珏老师于2009年在《世界哲学》上的一篇论文,授权慧田君刊载。王珏为北大哲学博士,师从张祥龙先生。“为什么海德格尔的主要著作中缺乏关于身体的研究”?本文将首先对这…
海德格尔对于“在世界中存在”的阐述是对此在寻求本真性的叙述。此在对其世界的态度是在“共在”中情绪的与实践的参与,而不是纯粹空间与因果性的“在旁(being-beside)”的关系。对于此在而言,生存(tobe)总是与某种东西共同存在或者“依寓...
下面还有一个海德格尔著作英文翻译列表。我个人最喜欢的书除了《存在与时间》,就是海德格尔的博士论文"DunsScotus'TheoryoftheCategoriesandofMeaning"这本书极其有意思,推荐给海德格尔初学者。同时下面有几位海德格尔专家,大家请认准:
海德格尔在国内很受欢迎,毕竟一来文字优美,啥“诗思同源”,“诗意地栖居”,听着多舒服,写作文都可以写进去;二来海德格尔后期还对道家思想感兴趣,请人翻译《道德经》,这一经历可让国内学者颅内了,这不好好研究怎么行。
海德格尔马丁·海德格尔(1889-1976),德国哲学家,现象学大师、释义学的奠定者、存在主义哲学的创始人之一。1889年9月生于德国巴登邦的梅斯基尔希。1913年获得弗赖堡大学博士学位。1916年起随胡塞尔研习现象学、后被选为其助手。...
在海德格尔的思想理路中,诗并非主体体验的浪漫表达。这是海德格尔首先力图澄清的误解。因此,对海德格尔和荷尔德林的浪漫化误读最需提防。本译文因此采取了“诗性的”译法。与此同时,“诗意的”这个译名留给poetisch一词。这更符合海德格尔的意思。
时至今日,我们都难以想象青年海德格尔曾经历过如此剧烈的思想转变。在1915年撰写的教职论文中,海德格尔讨论了邓·司各脱的范畴与意谓理论,在“理念”、“判断”等术
这种情绪体验,被海德格尔认为是本真此在(领会与追问存在的状态)的基本现身情态,海德格尔的此在(Dasein)即为追问存在的存在者(此在是对人的规定)。这种“畏”是如何产生的?我一直在思考这个问题。
海德格尔的“深度无聊”无法举例,因为无聊自身已经无聊化。海德格尔从无聊作为基本情绪揭露此在和作为一个整体的存在者存在的根源角度论证这层无聊。我想说我定义的第三种无聊:无聊作为人的本真的情绪,是在时间这个维度上的意识的虚无体验。
海德格尔与现象学的本体论转向,胡塞尔,海德格尔,现象学,本体论转向,主体性哲学。现象学首先是指胡塞尔现象学。海德格尔既是胡塞尔现象学最忠实的继承者,又是其最激烈的反叛者。他们二人的思想之间的张力…
编者按:本文来自西安电子科技大学哲学系王珏老师于2009年在《世界哲学》上的一篇论文,授权慧田君刊载。王珏为北大哲学博士,师从张祥龙先生。“为什么海德格尔的主要著作中缺乏关于身体的研究”?本文将首先对这…
海德格尔对于“在世界中存在”的阐述是对此在寻求本真性的叙述。此在对其世界的态度是在“共在”中情绪的与实践的参与,而不是纯粹空间与因果性的“在旁(being-beside)”的关系。对于此在而言,生存(tobe)总是与某种东西共同存在或者“依寓...
下面还有一个海德格尔著作英文翻译列表。我个人最喜欢的书除了《存在与时间》,就是海德格尔的博士论文"DunsScotus'TheoryoftheCategoriesandofMeaning"这本书极其有意思,推荐给海德格尔初学者。同时下面有几位海德格尔专家,大家请认准:
海德格尔在国内很受欢迎,毕竟一来文字优美,啥“诗思同源”,“诗意地栖居”,听着多舒服,写作文都可以写进去;二来海德格尔后期还对道家思想感兴趣,请人翻译《道德经》,这一经历可让国内学者颅内了,这不好好研究怎么行。
海德格尔马丁·海德格尔(1889-1976),德国哲学家,现象学大师、释义学的奠定者、存在主义哲学的创始人之一。1889年9月生于德国巴登邦的梅斯基尔希。1913年获得弗赖堡大学博士学位。1916年起随胡塞尔研习现象学、后被选为其助手。...
在海德格尔的思想理路中,诗并非主体体验的浪漫表达。这是海德格尔首先力图澄清的误解。因此,对海德格尔和荷尔德林的浪漫化误读最需提防。本译文因此采取了“诗性的”译法。与此同时,“诗意的”这个译名留给poetisch一词。这更符合海德格尔的意思。
时至今日,我们都难以想象青年海德格尔曾经历过如此剧烈的思想转变。在1915年撰写的教职论文中,海德格尔讨论了邓·司各脱的范畴与意谓理论,在“理念”、“判断”等术