景区标识语英文翻译失误及原因分析【摘要】随着对外开放的不断发展,中英双语标识语越来越广泛地显现在城市的各个角落,在中外交流中发挥其重要作用。.目前,景区标语英文翻译的不规范、不准确极大影响着丽水市对外交流的形象。.本研究尝试通过...
论旅游景区标识语的翻译策略本文根据黑龙江省旅游景区标识语的翻译现状,分析了标识语翻译的意义以及因不了解或忽视交际双方的文化背景差异和交际规约而导致的语言表达失误和社交语用失误,从标识语的功能出发,尝试了相应的翻译策略和方法,规范了标识语翻译,优化了语言环境,实现...
常熟旅游景区标识语英译存在问题及对策的研究.doc,常熟旅游景区标识语英译存在问题及对策的研究摘要:江苏省常熟市是一座历史悠久的文化旅游城市,吸引了无数中外游客前来参观。但是,经过实地取证调查,笔者发现,常熟各大旅游景区标识语的英译存在许多问题,比如单词拼写错误、语法...
景区标识翻译是旅游英语翻译中最为成熟的一部分。景区标识翻译可以为游客提供信息服务,并起到提示、限制、强制游客采取某种行为的作用。因此,景区标识翻译一定要做到简明扼要、一目了然。这就要求译者运用语言学知识对英语短语的含义等...
旅游景区公示语是包括景区名称、景区介绍、景区标识语等内容的介绍性、描述性信息。如何对旅游景区公示语进行恰当的翻译,许多学者都进行了深入研究和探讨,并获得了旅游景区翻译规范以及翻译原则等十分有益的成果,在国内,早在2006年罗选民就提出公示语翻译是一个严峻的课题。
魏宝祥:山西省旅游景区英文标识语调查与研究.旅游景区标识语主要是指那些专门设立在景区内部的为游客提供帮助的标识语。.英文标识语是为那些以英语为母语或第二语言的游客提供食、宿、行、游、娱、购等基本信息的标识语。.我省旅游景区应适当增加...
6.3道路交通信息标识的英文译写见附录B。7旅游景区(点)7.1既包含表示特定人名或地名的专名,又包含通名的景区(点)名称,译写时可采用音直混译的方法,其中人名或地名采用汉语拼音拼写,中国人名的拼写保留汉语习惯,姓在前,名在后,首字母
令人大跌眼镜的是,公示语翻译错误给中国形象抹黑的事情依然在上演,而且再次引起了西方媒体的关注。中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网…
以中国杭州西湖景区的汉译英为例,从中英文化差异这个比较宏观的基础上论述旅游景点翻译中存在的困难,以文化差异为根据,对汉英文化的差异进行分析、归纳、总结,并以奈达的功能对等理论为框架,从功能对等理论的两个主要概念——功能对等、读者反应——角度出发提出尝试性的解决办法。
摘要:旅游翻译中的种种问题造成了翻译质量低劣,尤其旅游景点公示语中的英译问题,其翻译质量低劣,这样会大大降低景区、景点及旅游地的品位。因此,旅游景点公示语翻译问题成为亟待解决的问题。一、翻译观综述…
景区标识语英文翻译失误及原因分析【摘要】随着对外开放的不断发展,中英双语标识语越来越广泛地显现在城市的各个角落,在中外交流中发挥其重要作用。.目前,景区标语英文翻译的不规范、不准确极大影响着丽水市对外交流的形象。.本研究尝试通过...
论旅游景区标识语的翻译策略本文根据黑龙江省旅游景区标识语的翻译现状,分析了标识语翻译的意义以及因不了解或忽视交际双方的文化背景差异和交际规约而导致的语言表达失误和社交语用失误,从标识语的功能出发,尝试了相应的翻译策略和方法,规范了标识语翻译,优化了语言环境,实现...
常熟旅游景区标识语英译存在问题及对策的研究.doc,常熟旅游景区标识语英译存在问题及对策的研究摘要:江苏省常熟市是一座历史悠久的文化旅游城市,吸引了无数中外游客前来参观。但是,经过实地取证调查,笔者发现,常熟各大旅游景区标识语的英译存在许多问题,比如单词拼写错误、语法...
景区标识翻译是旅游英语翻译中最为成熟的一部分。景区标识翻译可以为游客提供信息服务,并起到提示、限制、强制游客采取某种行为的作用。因此,景区标识翻译一定要做到简明扼要、一目了然。这就要求译者运用语言学知识对英语短语的含义等...
旅游景区公示语是包括景区名称、景区介绍、景区标识语等内容的介绍性、描述性信息。如何对旅游景区公示语进行恰当的翻译,许多学者都进行了深入研究和探讨,并获得了旅游景区翻译规范以及翻译原则等十分有益的成果,在国内,早在2006年罗选民就提出公示语翻译是一个严峻的课题。
魏宝祥:山西省旅游景区英文标识语调查与研究.旅游景区标识语主要是指那些专门设立在景区内部的为游客提供帮助的标识语。.英文标识语是为那些以英语为母语或第二语言的游客提供食、宿、行、游、娱、购等基本信息的标识语。.我省旅游景区应适当增加...
6.3道路交通信息标识的英文译写见附录B。7旅游景区(点)7.1既包含表示特定人名或地名的专名,又包含通名的景区(点)名称,译写时可采用音直混译的方法,其中人名或地名采用汉语拼音拼写,中国人名的拼写保留汉语习惯,姓在前,名在后,首字母
令人大跌眼镜的是,公示语翻译错误给中国形象抹黑的事情依然在上演,而且再次引起了西方媒体的关注。中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网…
以中国杭州西湖景区的汉译英为例,从中英文化差异这个比较宏观的基础上论述旅游景点翻译中存在的困难,以文化差异为根据,对汉英文化的差异进行分析、归纳、总结,并以奈达的功能对等理论为框架,从功能对等理论的两个主要概念——功能对等、读者反应——角度出发提出尝试性的解决办法。
摘要:旅游翻译中的种种问题造成了翻译质量低劣,尤其旅游景点公示语中的英译问题,其翻译质量低劣,这样会大大降低景区、景点及旅游地的品位。因此,旅游景点公示语翻译问题成为亟待解决的问题。一、翻译观综述…