(《郭实腊:早期中国基督教文化的促进者》)与李志刚《基督教与近代中国文化论文集》[5]三书在不同程度上都对郭实腊及其福汉会进行了详细的研究与探讨。同时,赖德烈《基督教在华传教史》与舒莱脱《郭实腊在华传
郭实腊是西方第一篇《梦》评论文章的作者。无独有偶,他们恰好是十九世纪初在马新最为活跃和著名的传教士。马礼逊和和米怜更于1818年在马六甲创建英华书院,内置的中文图书馆至1923年,藏书已达3380册,其中中文藏书2850册。我们相信这是《梦...
郭实腊一生著作极多,计有七十余种,其中比较著名的有《1831、1832、1833年三次沿中国海岸航行日记》《开放的中国——华帝国概述》《中国史略》《道光皇帝传》等等。
从1842年郭实腊的首次英译迄今,《聊斋志异》已有17个英语选译本及多种片段译文。2006年,闵福德(JohnMinford)《聊斋》译本由企鹅出版社发行,在英语世界中影响广泛。闵译本在很多方面呈现出了与前人不同的特点,但迄今仍无研究者对此译本进行系统研究。
郭实腊是普鲁士人,受荷兰传道会派遣到远东,1829年后成为自由传教士。他自己表述说:"我心中长久以来就怀有这样的坚定信念,即在当今的日子里,上帝的荣光一定要在中国显现,龙要被废止,在这个辽阔的帝国里,基督将成为唯一的王和的对象"。
这部书是29名来华新教传教士的传记汇集。作者对早期的新教传教士很重视,在书中为马礼逊、裨治文、雅裨理、郭实腊(郭士立)、伯驾、布朗、雒魏林、罗孝全、理雅各等9人作传。他们都是早期比较著名的传教士,在不同的方有影响。
《战争前传教士眼中的中国:两位早期来华新教传教士的浙江沿海之行》主要内容为:等待中国:新教传教士来华之背景、两位传教士郭实腊与麦都思、郭实腊在浙江沿海活动初探等。
自郭实腊1842年首次向英语世界译介《聊斋志异》起,到2008年宋贤德翻译出版《聊斋志异》最新译本,《聊斋志异》的英译已历时160余年。其间,几十位不同国籍、不同身份的译者,为英语世界奉献了近20个特色各异的译本和近百篇零散译文。
中国最早的期刊为德国汉学家郭实腊1833年7月在广州创办的《东西洋考每月统记传》。发行时间延续5...√论文后面的参考文献的J和M什么意思啊-⊇⊇⊇J表示期刊2113文章,M表示专著.提供一些参考文献的类型标识,供参5261考.参考文献的类型以单字母的...
(《郭实腊:早期中国基督教文化的促进者》)与李志刚《基督教与近代中国文化论文集》[5]三书在不同程度上都对郭实腊及其福汉会进行了详细的研究与探讨。同时,赖德烈《基督教在华传教史》与舒莱脱《郭实腊在华传
郭实腊是西方第一篇《梦》评论文章的作者。无独有偶,他们恰好是十九世纪初在马新最为活跃和著名的传教士。马礼逊和和米怜更于1818年在马六甲创建英华书院,内置的中文图书馆至1923年,藏书已达3380册,其中中文藏书2850册。我们相信这是《梦...
郭实腊一生著作极多,计有七十余种,其中比较著名的有《1831、1832、1833年三次沿中国海岸航行日记》《开放的中国——华帝国概述》《中国史略》《道光皇帝传》等等。
从1842年郭实腊的首次英译迄今,《聊斋志异》已有17个英语选译本及多种片段译文。2006年,闵福德(JohnMinford)《聊斋》译本由企鹅出版社发行,在英语世界中影响广泛。闵译本在很多方面呈现出了与前人不同的特点,但迄今仍无研究者对此译本进行系统研究。
郭实腊是普鲁士人,受荷兰传道会派遣到远东,1829年后成为自由传教士。他自己表述说:"我心中长久以来就怀有这样的坚定信念,即在当今的日子里,上帝的荣光一定要在中国显现,龙要被废止,在这个辽阔的帝国里,基督将成为唯一的王和的对象"。
这部书是29名来华新教传教士的传记汇集。作者对早期的新教传教士很重视,在书中为马礼逊、裨治文、雅裨理、郭实腊(郭士立)、伯驾、布朗、雒魏林、罗孝全、理雅各等9人作传。他们都是早期比较著名的传教士,在不同的方有影响。
《战争前传教士眼中的中国:两位早期来华新教传教士的浙江沿海之行》主要内容为:等待中国:新教传教士来华之背景、两位传教士郭实腊与麦都思、郭实腊在浙江沿海活动初探等。
自郭实腊1842年首次向英语世界译介《聊斋志异》起,到2008年宋贤德翻译出版《聊斋志异》最新译本,《聊斋志异》的英译已历时160余年。其间,几十位不同国籍、不同身份的译者,为英语世界奉献了近20个特色各异的译本和近百篇零散译文。
中国最早的期刊为德国汉学家郭实腊1833年7月在广州创办的《东西洋考每月统记传》。发行时间延续5...√论文后面的参考文献的J和M什么意思啊-⊇⊇⊇J表示期刊2113文章,M表示专著.提供一些参考文献的类型标识,供参5261考.参考文献的类型以单字母的...