从《梦》两译本看翻译的归化与异化摘要:《梦》作为中国四大名著之首,其蕴含的文化内容一直是史学家与文学家所研究的经典。从归化翻译与异化翻译策略角度出发,对比由杨宪益与霍克斯所译的两版《梦》,探讨这两种策略在标题,成语,俗语和诗句翻译中何者更适用,也有...
引入,翻译界又兴起了有关“归化”与“异化”的争论,《中国翻译》也曾为此辟出专栏。笔者通过对比分析《梦》的两个英译本,不揣冒昧,对此发表一些看法。一归化与异化归化与异化的概念是1995年美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)提出的。
摘要本文通过《梦》文化专有项英译的对比分析,从接受美学的角度阐释了归化和异化的翻译策略。归化策略应用于翻译,可以使译文与读者的期待视野相靠拢甚至相融合,降低了阅读难度,但同时也丧失了大量的文化附载信息。异化策略将原文陌生的意象和概念在译文中保留下来,突显异域风情...
从文化视角看归化和异化翻译.ppt,从文化视角看归化和异化翻译-----《梦》两译本诗词翻译对比讲座大纲一、归化与异化二、透过《梦》部分诗词翻译比较看归化与异化翻译三、结语一、归化与异化1、采取归化与异化的原因长期以来,翻译中一直存在着源语(sourcelanguage)与目的…
一、引言翻译作为一项人类跨文化交流活动,译者在翻译过程中会碰到诸如采用直译还是意译、归化还是异化等一系列问题。本文是对《梦》英译本第二十八回两种不同译文的分析和鉴赏。比较的译本分别是杨宪益、戴乃迭
归化异化策略是英汉习语翻译时所采用的的主要策略。本章将简述对归化异化的定义以及国内外学者英汉习语翻译的研究现状。(一)归化与异化定义归化与异化最早是由韦努蒂提出的两种不同的翻译策略。
开题报告:异化与归化.pdf,一、本课题研究的主要内容、目的和意义1.本课题研究的主要内容:一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化,但针对具体问题究竟该采用异化还是归化,是一个久而未决的话题。
归化和异化的概念归化和异化的翻译方法是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化(domestication):是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
AppreciationofTwoTranslationVersionsoftheAddressFormsinADreamofRedMansionsFromthePerspectiveofForeignizationandDomestication,英语论文从归化与异化的角度赏析《梦》中称呼语英译的两个不同版
相关硕士学位论文前2条1李雯;跨文化翻译中的归化与异化[D];西安电子科技大学;2004年2刘锦晖;《梦》习语翻译的异化与归化[D];河北师范大学;2006年【相似文献】相关期刊论文前10条
从《梦》两译本看翻译的归化与异化摘要:《梦》作为中国四大名著之首,其蕴含的文化内容一直是史学家与文学家所研究的经典。从归化翻译与异化翻译策略角度出发,对比由杨宪益与霍克斯所译的两版《梦》,探讨这两种策略在标题,成语,俗语和诗句翻译中何者更适用,也有...
引入,翻译界又兴起了有关“归化”与“异化”的争论,《中国翻译》也曾为此辟出专栏。笔者通过对比分析《梦》的两个英译本,不揣冒昧,对此发表一些看法。一归化与异化归化与异化的概念是1995年美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)提出的。
摘要本文通过《梦》文化专有项英译的对比分析,从接受美学的角度阐释了归化和异化的翻译策略。归化策略应用于翻译,可以使译文与读者的期待视野相靠拢甚至相融合,降低了阅读难度,但同时也丧失了大量的文化附载信息。异化策略将原文陌生的意象和概念在译文中保留下来,突显异域风情...
从文化视角看归化和异化翻译.ppt,从文化视角看归化和异化翻译-----《梦》两译本诗词翻译对比讲座大纲一、归化与异化二、透过《梦》部分诗词翻译比较看归化与异化翻译三、结语一、归化与异化1、采取归化与异化的原因长期以来,翻译中一直存在着源语(sourcelanguage)与目的…
一、引言翻译作为一项人类跨文化交流活动,译者在翻译过程中会碰到诸如采用直译还是意译、归化还是异化等一系列问题。本文是对《梦》英译本第二十八回两种不同译文的分析和鉴赏。比较的译本分别是杨宪益、戴乃迭
归化异化策略是英汉习语翻译时所采用的的主要策略。本章将简述对归化异化的定义以及国内外学者英汉习语翻译的研究现状。(一)归化与异化定义归化与异化最早是由韦努蒂提出的两种不同的翻译策略。
开题报告:异化与归化.pdf,一、本课题研究的主要内容、目的和意义1.本课题研究的主要内容:一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化,但针对具体问题究竟该采用异化还是归化,是一个久而未决的话题。
归化和异化的概念归化和异化的翻译方法是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化(domestication):是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
AppreciationofTwoTranslationVersionsoftheAddressFormsinADreamofRedMansionsFromthePerspectiveofForeignizationandDomestication,英语论文从归化与异化的角度赏析《梦》中称呼语英译的两个不同版
相关硕士学位论文前2条1李雯;跨文化翻译中的归化与异化[D];西安电子科技大学;2004年2刘锦晖;《梦》习语翻译的异化与归化[D];河北师范大学;2006年【相似文献】相关期刊论文前10条