互文性视角下的中国古典诗歌英译研究,互文性,文本,诗歌翻译,意象再造,音乐性传递。诗歌,作为国家杰出文化的宝贵遗产,堪称是民族智慧的结晶。历经千百年的洗礼,诗歌语言简洁洗练、韵律严谨、对仗工巧。由于诗歌...
摘要:古典诗歌是中华文化的重要标志。中西方学者慕名学习并把大量的中国古典诗歌翻译成英文供世界其他地区人民阅读与欣赏。在此过程中,翻译家们运用了多种翻译技巧与方法,如何衡量一份诗歌翻译作品的价值也一直是学术界关注与争论的一道难题。
汉语古诗词英译理论研究现状与展望.doc,汉语古诗词英译理论研究现状与展望提要:在过去的三十多年里,中国古诗词英译理论研究走过了从无到有,从单一范式到多种范式争鸣,从技巧探讨到理论构建的历程。展望未来,中国古诗词英译理论研究者和实践者都应该以弘扬中国古典文化为己任,继续...
【摘要】诗歌翻译是文学翻译的最高形式,历来被翻译界争论最多。而许渊冲先生在总结分析前人的理论观点后,提出的“三美论”、“三化论”对诗歌翻译提出了新的思维,指导实践,是国内文学翻译理论的重要组成部分。
从语际翻译中看汉语古典诗歌翻译的抗译性及策略性叛逆,诗歌,可译性,抗译性,语言异质性,文化差异性。诗歌是文学的最高形式。精炼简隽的语言,委婉游离的措辞,深刻而又模糊的内容,强烈的感情,巧妙传神的修辞手法,以及鲜明的节奏...
1940年伦敦出版了叟姆·杰尼斯(SoameJenyns)《唐诗三百首选译》;.杰出的美国女翻译家阿瑟·薇丽ArthurWaley(1889-1969)翻译出版了《诗经》,同时她生前至少还译了170首包括唐诗在内的中国古典诗词。.1971年纽约出版了A.R.戴维斯英文版《杜甫》(TuFu...
《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:诗经》是许渊冲先生古代经典诗歌英译的首次单独结集,精选中国历代重要的诗歌作品500余首,依朝代分为十册:《诗经》:BookofPoetry;《汉魏六朝诗》:GoldenTreasuryofChinesePoetryinHan,WeiandSix
董卿跪地采访翻译家许渊冲先生,曾一度引起热议。.从上世纪80年代开始,许渊冲先生致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文。.在译注的过程中,许渊冲一直坚持不仅翻译诗文,更要译出诗的意境,且译后仍能对仗工整。.因此,他翻译出了许多音义双绝的...
从蔡廷干到杨宪益:中国古代诗歌英译百年回眸.中国古代诗歌滥觞于先秦,是有节奏、有韵律并富有感彩的一种语言艺术形式,也是世界上最古老、最基本的文学形式。.严格的格律韵脚、凝练的语言、绵密的章法、充沛的情感以及丰富的意象…
这种观念,在他将中国古典文学翻译成外文时,更加明显。李白的《静夜思》大家都很熟悉了,这是每个中国小朋友学唐诗时,最先接触的诗歌。但是改怎么翻译成英文呢?大家可以试试看!按照许老先生的理解,要翻译得好《静夜思》,首先就得会欣赏月亮!
互文性视角下的中国古典诗歌英译研究,互文性,文本,诗歌翻译,意象再造,音乐性传递。诗歌,作为国家杰出文化的宝贵遗产,堪称是民族智慧的结晶。历经千百年的洗礼,诗歌语言简洁洗练、韵律严谨、对仗工巧。由于诗歌...
摘要:古典诗歌是中华文化的重要标志。中西方学者慕名学习并把大量的中国古典诗歌翻译成英文供世界其他地区人民阅读与欣赏。在此过程中,翻译家们运用了多种翻译技巧与方法,如何衡量一份诗歌翻译作品的价值也一直是学术界关注与争论的一道难题。
汉语古诗词英译理论研究现状与展望.doc,汉语古诗词英译理论研究现状与展望提要:在过去的三十多年里,中国古诗词英译理论研究走过了从无到有,从单一范式到多种范式争鸣,从技巧探讨到理论构建的历程。展望未来,中国古诗词英译理论研究者和实践者都应该以弘扬中国古典文化为己任,继续...
【摘要】诗歌翻译是文学翻译的最高形式,历来被翻译界争论最多。而许渊冲先生在总结分析前人的理论观点后,提出的“三美论”、“三化论”对诗歌翻译提出了新的思维,指导实践,是国内文学翻译理论的重要组成部分。
从语际翻译中看汉语古典诗歌翻译的抗译性及策略性叛逆,诗歌,可译性,抗译性,语言异质性,文化差异性。诗歌是文学的最高形式。精炼简隽的语言,委婉游离的措辞,深刻而又模糊的内容,强烈的感情,巧妙传神的修辞手法,以及鲜明的节奏...
1940年伦敦出版了叟姆·杰尼斯(SoameJenyns)《唐诗三百首选译》;.杰出的美国女翻译家阿瑟·薇丽ArthurWaley(1889-1969)翻译出版了《诗经》,同时她生前至少还译了170首包括唐诗在内的中国古典诗词。.1971年纽约出版了A.R.戴维斯英文版《杜甫》(TuFu...
《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:诗经》是许渊冲先生古代经典诗歌英译的首次单独结集,精选中国历代重要的诗歌作品500余首,依朝代分为十册:《诗经》:BookofPoetry;《汉魏六朝诗》:GoldenTreasuryofChinesePoetryinHan,WeiandSix
董卿跪地采访翻译家许渊冲先生,曾一度引起热议。.从上世纪80年代开始,许渊冲先生致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文。.在译注的过程中,许渊冲一直坚持不仅翻译诗文,更要译出诗的意境,且译后仍能对仗工整。.因此,他翻译出了许多音义双绝的...
从蔡廷干到杨宪益:中国古代诗歌英译百年回眸.中国古代诗歌滥觞于先秦,是有节奏、有韵律并富有感彩的一种语言艺术形式,也是世界上最古老、最基本的文学形式。.严格的格律韵脚、凝练的语言、绵密的章法、充沛的情感以及丰富的意象…
这种观念,在他将中国古典文学翻译成外文时,更加明显。李白的《静夜思》大家都很熟悉了,这是每个中国小朋友学唐诗时,最先接触的诗歌。但是改怎么翻译成英文呢?大家可以试试看!按照许老先生的理解,要翻译得好《静夜思》,首先就得会欣赏月亮!