词汇对等,2.句法对等,3.篇章对等,4.文体对等。.在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。.形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。.因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则...
【一】词汇对等一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译中,让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。以“Tensionisbuildingup.”为例,在没有上下文的情况下,“tension”和“buildup”都有不同的解释。因此,这句话至少可以翻译成以下不同的汉语:1.形势紧张起来;2.张力在...
奈达的“功能对等”理论中的对等指的是译本与原文本在功能上应当达到无限接近的程度,是一个度的问题,而不是绝对的对等。有些人可能误解了奈达的“功能对等”理论,认为这种理论只是一种理想,永远无法实现,所以导致了对奈达“功能对等”理论的批判。
2018-05-09翻译功能理论和翻译目的论有什么区别62012-11-23功能翻译理论语翻译目的论的区别62016-05-27德国功能翻译理论和奈达的功能对等翻译理论的区别12017-01-30功能对等理论和目的论有什么区别2013-12-12求大神用简洁的语言给我普及一下翻译中的功能对等理论,和目的论68
目:功能对等理论视角下的小说翻译——以《德克全能社》为例的翻译实践报告NovelTranslationFunctionalEquivalenceTheory:TranslationProjectDirkGently’sHolisticDetectiveAgency教育硕士同等学力NovelTranslationFunctionalEquivalence...
功能主义目的论在中国的引进、应用及研究(1987-2005).pdf,第29卷第5期解放军外国语学院学报V01.29No.5ofPLA2006年9月JoumalUnivers毋ofForei即LarIguagesSept.2006卞建华1,崔永禄2(1.青岛大学外国语学院,山东青岛26607l;2.南开...
奈达的上述关于翻译的理论,被称之为是功能对等翻译理论。所谓“功能对等”包括在词汇、句法、篇章和文体等四个方面的对等。相较于其它有着特定翻译标准的翻译理论,该理论的适用性更为灵活,人们借助翻译这一工具可重组原文形式和语义结构来实现交际目的,从而达到功能对等的效果。
[22]李田心,谈译名“功能对等”并由此造成影响的审视[J],上海翻译2005年第3期。[23]李田心,奈达翻译理论—评译论界盛行的几个错误观点[J],韩山师范学教2005年第3期。[24]周流溪,也谈对奈达翻译理论的认识[J],外语与翻译2005年第3期。[25]孙
费米尔的目的论突破了对等论的限制,成为功能翻译派的核心理论之一。根据目的论,译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首
翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”“Partialfunctionalequivalence”&“functionalsimilarity”intranslation华侨大学外国语学院陈道明提要:本文讨论了奈达博士的“功能对等”和“功能相似”理论,认为“对等”应是译文和原文在三种言语行为上的对等。
词汇对等,2.句法对等,3.篇章对等,4.文体对等。.在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。.形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。.因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则...
【一】词汇对等一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译中,让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。以“Tensionisbuildingup.”为例,在没有上下文的情况下,“tension”和“buildup”都有不同的解释。因此,这句话至少可以翻译成以下不同的汉语:1.形势紧张起来;2.张力在...
奈达的“功能对等”理论中的对等指的是译本与原文本在功能上应当达到无限接近的程度,是一个度的问题,而不是绝对的对等。有些人可能误解了奈达的“功能对等”理论,认为这种理论只是一种理想,永远无法实现,所以导致了对奈达“功能对等”理论的批判。
2018-05-09翻译功能理论和翻译目的论有什么区别62012-11-23功能翻译理论语翻译目的论的区别62016-05-27德国功能翻译理论和奈达的功能对等翻译理论的区别12017-01-30功能对等理论和目的论有什么区别2013-12-12求大神用简洁的语言给我普及一下翻译中的功能对等理论,和目的论68
目:功能对等理论视角下的小说翻译——以《德克全能社》为例的翻译实践报告NovelTranslationFunctionalEquivalenceTheory:TranslationProjectDirkGently’sHolisticDetectiveAgency教育硕士同等学力NovelTranslationFunctionalEquivalence...
功能主义目的论在中国的引进、应用及研究(1987-2005).pdf,第29卷第5期解放军外国语学院学报V01.29No.5ofPLA2006年9月JoumalUnivers毋ofForei即LarIguagesSept.2006卞建华1,崔永禄2(1.青岛大学外国语学院,山东青岛26607l;2.南开...
奈达的上述关于翻译的理论,被称之为是功能对等翻译理论。所谓“功能对等”包括在词汇、句法、篇章和文体等四个方面的对等。相较于其它有着特定翻译标准的翻译理论,该理论的适用性更为灵活,人们借助翻译这一工具可重组原文形式和语义结构来实现交际目的,从而达到功能对等的效果。
[22]李田心,谈译名“功能对等”并由此造成影响的审视[J],上海翻译2005年第3期。[23]李田心,奈达翻译理论—评译论界盛行的几个错误观点[J],韩山师范学教2005年第3期。[24]周流溪,也谈对奈达翻译理论的认识[J],外语与翻译2005年第3期。[25]孙
费米尔的目的论突破了对等论的限制,成为功能翻译派的核心理论之一。根据目的论,译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首
翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”“Partialfunctionalequivalence”&“functionalsimilarity”intranslation华侨大学外国语学院陈道明提要:本文讨论了奈达博士的“功能对等”和“功能相似”理论,认为“对等”应是译文和原文在三种言语行为上的对等。