浅论奈达的功能对等理论(学术论文).2011.03学教育54浅论奈达的功能对等理论赵丹丹(郑州大学外语学院,河南郑州450001)本文简要介绍了奈达的"功能对等"理论的内容、标准以及适用范围,说明了译者在翻译过程中应当如何正确的看待和使用奈达的功能对等理论,以及在使用该理论的过程中译者应注意的一些问题,在该理论的指导下译者应怎样恰当的采取翻译...
功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析摘要:奈达的“功能对等”理论是其翻译理论体系的核心,以读者反映论作为译文判断的标准,即是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应对等。.“功能对等”理论从多角度对翻译进行研究,为翻译研究提供了新方法,但因过于强调译文的交际性和可懂性导致该理论的局限性。.关键词:功能对等;读者反应;局限性...
功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析摘要:奈达的“功能对等”理论是其翻译理论体系的核心,以读者反映论作为译文判断的标准,即是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应对等。.“功能对等”理论从多角度对翻译进行研究,为翻译研究提供了新方法,但因过于强调译文的交际性和可懂性导致该理论...
1、功能对等理论.20世纪60年代,美国翻译家尤金·奈达(Nida,EugeneA.)在《翻译理论与实践》(TheoryandPracticeofTranslation)中提出了“动态对等”,即将翻译前后源语与目的语接受者的反应进行比较,尽量在译文中还原源语作者的理解能力和欣赏水平[1]…
功能对等理论要求译文与原文不但要信息内容对等,而且,尽可能地要形式对等。这就向译者提出以下三个翻译基本要求:(一)传达原文的语言及内涵信息;(二)译语通顺,自然;表达形式恰当,易懂;(三)使目的语读者产生与源语读者基本同样的反应。
根据杂志上发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:.1、分析概念段(conceptualparagraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。.翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、X”规范...
论文关键词:翻译理能对等目的论差异性论文摘要:在当今翻译界,尤金·奈迭和德国功能派无人不知无人不晓。作为著名的美国语学派翻译大师,其关于翻译的“功能对等”核心理论更是影响深远。
同学,如果你还没动笔开始,最好还是自己先了解下怎么写,看看自己有没有时间跟精力去写,最主要的还是时间的问题。觉得一时也完成不了,再找人帮忙,我去年毕业的时候主要是没时间去弄,后来直接在铭文论文网在线辅导老师帮我解决,我觉得还不错,反正答辩都通过了。
笔者以道格·伽瑟瑞(DougGuthrie)的学术论文——《信息不对称及认识难题:论结构地位在中国“关系”重要性评估中的意义》为翻译素材,以功能对等理论为指导,总结翻译实践中遇到的难点并探究其解决策略和方法。.本文首先结合功能对等理论的内涵和学术论文的特点,从“功能对等”原则的四项基本要求出发,探讨功能对等理论对学术论文翻译的指导作用。.接着,分析总结...
三、从功能对等理论看《傲慢与偏见》的翻译.《傲慢与偏见》是一部描写英国乡村绅士家庭生活的小说,其中主线是伊丽莎白与达西先生的爱情故事,另外几条辅线是伊丽莎白家庭中的几个姐出家的故事[3]。通过描述婚姻问题,显示了当时英国社会…
浅论奈达的功能对等理论(学术论文).2011.03学教育54浅论奈达的功能对等理论赵丹丹(郑州大学外语学院,河南郑州450001)本文简要介绍了奈达的"功能对等"理论的内容、标准以及适用范围,说明了译者在翻译过程中应当如何正确的看待和使用奈达的功能对等理论,以及在使用该理论的过程中译者应注意的一些问题,在该理论的指导下译者应怎样恰当的采取翻译...
功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析摘要:奈达的“功能对等”理论是其翻译理论体系的核心,以读者反映论作为译文判断的标准,即是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应对等。.“功能对等”理论从多角度对翻译进行研究,为翻译研究提供了新方法,但因过于强调译文的交际性和可懂性导致该理论的局限性。.关键词:功能对等;读者反应;局限性...
功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析摘要:奈达的“功能对等”理论是其翻译理论体系的核心,以读者反映论作为译文判断的标准,即是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应对等。.“功能对等”理论从多角度对翻译进行研究,为翻译研究提供了新方法,但因过于强调译文的交际性和可懂性导致该理论...
1、功能对等理论.20世纪60年代,美国翻译家尤金·奈达(Nida,EugeneA.)在《翻译理论与实践》(TheoryandPracticeofTranslation)中提出了“动态对等”,即将翻译前后源语与目的语接受者的反应进行比较,尽量在译文中还原源语作者的理解能力和欣赏水平[1]…
功能对等理论要求译文与原文不但要信息内容对等,而且,尽可能地要形式对等。这就向译者提出以下三个翻译基本要求:(一)传达原文的语言及内涵信息;(二)译语通顺,自然;表达形式恰当,易懂;(三)使目的语读者产生与源语读者基本同样的反应。
根据杂志上发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:.1、分析概念段(conceptualparagraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。.翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、X”规范...
论文关键词:翻译理能对等目的论差异性论文摘要:在当今翻译界,尤金·奈迭和德国功能派无人不知无人不晓。作为著名的美国语学派翻译大师,其关于翻译的“功能对等”核心理论更是影响深远。
同学,如果你还没动笔开始,最好还是自己先了解下怎么写,看看自己有没有时间跟精力去写,最主要的还是时间的问题。觉得一时也完成不了,再找人帮忙,我去年毕业的时候主要是没时间去弄,后来直接在铭文论文网在线辅导老师帮我解决,我觉得还不错,反正答辩都通过了。
笔者以道格·伽瑟瑞(DougGuthrie)的学术论文——《信息不对称及认识难题:论结构地位在中国“关系”重要性评估中的意义》为翻译素材,以功能对等理论为指导,总结翻译实践中遇到的难点并探究其解决策略和方法。.本文首先结合功能对等理论的内涵和学术论文的特点,从“功能对等”原则的四项基本要求出发,探讨功能对等理论对学术论文翻译的指导作用。.接着,分析总结...
三、从功能对等理论看《傲慢与偏见》的翻译.《傲慢与偏见》是一部描写英国乡村绅士家庭生活的小说,其中主线是伊丽莎白与达西先生的爱情故事,另外几条辅线是伊丽莎白家庭中的几个姐出家的故事[3]。通过描述婚姻问题,显示了当时英国社会…