浅论奈达的功能对等理论(学术论文).2011.03学教育54浅论奈达的功能对等理论赵丹丹(郑州大学外语学院,河南郑州450001)本文简要介绍了奈达的"功能对等"理论的内容、标准以及适用范围,说明了译者在翻译过程中应当如何正确的看待和使用奈达的功能对等理论,以及在使用该理论的过程中译者应注意的一些问题,在该理论的指导下译者应怎样恰当的...
所谓“功能对等”指的是,翻译不只是追求文字表面的对应,而要在两种语言换达成功能上的对等。奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出丫“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、最然、最对等的语言从语义到文体再现源语信息的过程。.”动态中的对等包括四个方面,词汇对等,句法对等,篇章对等...
(一)功能对等功能对等是尤金·A·奈达的理论核心,他提出,翻译的对等不仅仅指词意的对等,还包括语意、风格、文体层面的对等。奈达提出了四种标准来判断译文的好坏:信息的传达、原文精神与风格的传达、表达的流畅性、语法的正确性以及是否收到目标读者与原读者同样的反馈。
免费在线预览全文.奈达功能对等理论研究概述.奈达功能对等理论研究概述摘要:当代西方翻译理论流派林立,观点纷呈。奈达是当今举足轻重的翻译家,也是当代翻译理论的奠基人,他提出的“动态对等”理论对20世纪的翻译界影响深远。本文将对奈达的主要思想进行剖析,并指出其理论的贡献和不足,希望能对当代的翻译研究提供新的启示。.关键词:翻译理论;奈达...
根据杂志上发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:.1、分析概念段(conceptualparagraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。.翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、X”规范...
功能对等理论在字幕翻译中的应用--《海上钢琴师》字幕为例从男权主义角度分析《苔丝》中的人物从养老模式看中美文化异同从《虎妈战歌》看文化差异对中美两国家庭教育的影响及启示从生态女性主义角度解读《苔丝》从翻译美学角度谈化妆品商标词的翻译
“功能对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
[315]刘蓉.功能对等理论视角下的美国情景喜剧字幕翻译[D].湖南师范大学,2015.[316]徐萌.基于改写论的美剧《老友记》字幕翻译研究[D].鲁东大学,2015.[317]王凤荣.从功能对等理论角度探究俄罗斯电影《烈日灼人》的字幕翻译[D].吉林大学,2015.
奈达的“功能对等”理论中的对等指的是译本与原文本在功能上应当达到无限接近的程度,是一个度的问题,而不是绝对的对等。有些人可能误解了奈达的“功能对等”理论,认为这种理论只是一种理想,永远无法实现,所以导致了对奈达“功能对等”理论的批判。
从功能对等理论的视角看科技英语中定语从句的翻译[学位论文]士2013[5]章振邦.《新编英语语法教程》[M].上海:上海外语教育出版社,1995.[6]刘一鸣.科技英语中定语从句的翻译[J].河南大学学报(自然科学版),1993(3):23-24
浅论奈达的功能对等理论(学术论文).2011.03学教育54浅论奈达的功能对等理论赵丹丹(郑州大学外语学院,河南郑州450001)本文简要介绍了奈达的"功能对等"理论的内容、标准以及适用范围,说明了译者在翻译过程中应当如何正确的看待和使用奈达的功能对等理论,以及在使用该理论的过程中译者应注意的一些问题,在该理论的指导下译者应怎样恰当的...
所谓“功能对等”指的是,翻译不只是追求文字表面的对应,而要在两种语言换达成功能上的对等。奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出丫“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、最然、最对等的语言从语义到文体再现源语信息的过程。.”动态中的对等包括四个方面,词汇对等,句法对等,篇章对等...
(一)功能对等功能对等是尤金·A·奈达的理论核心,他提出,翻译的对等不仅仅指词意的对等,还包括语意、风格、文体层面的对等。奈达提出了四种标准来判断译文的好坏:信息的传达、原文精神与风格的传达、表达的流畅性、语法的正确性以及是否收到目标读者与原读者同样的反馈。
免费在线预览全文.奈达功能对等理论研究概述.奈达功能对等理论研究概述摘要:当代西方翻译理论流派林立,观点纷呈。奈达是当今举足轻重的翻译家,也是当代翻译理论的奠基人,他提出的“动态对等”理论对20世纪的翻译界影响深远。本文将对奈达的主要思想进行剖析,并指出其理论的贡献和不足,希望能对当代的翻译研究提供新的启示。.关键词:翻译理论;奈达...
根据杂志上发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:.1、分析概念段(conceptualparagraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。.翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、X”规范...
功能对等理论在字幕翻译中的应用--《海上钢琴师》字幕为例从男权主义角度分析《苔丝》中的人物从养老模式看中美文化异同从《虎妈战歌》看文化差异对中美两国家庭教育的影响及启示从生态女性主义角度解读《苔丝》从翻译美学角度谈化妆品商标词的翻译
“功能对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
[315]刘蓉.功能对等理论视角下的美国情景喜剧字幕翻译[D].湖南师范大学,2015.[316]徐萌.基于改写论的美剧《老友记》字幕翻译研究[D].鲁东大学,2015.[317]王凤荣.从功能对等理论角度探究俄罗斯电影《烈日灼人》的字幕翻译[D].吉林大学,2015.
奈达的“功能对等”理论中的对等指的是译本与原文本在功能上应当达到无限接近的程度,是一个度的问题,而不是绝对的对等。有些人可能误解了奈达的“功能对等”理论,认为这种理论只是一种理想,永远无法实现,所以导致了对奈达“功能对等”理论的批判。
从功能对等理论的视角看科技英语中定语从句的翻译[学位论文]士2013[5]章振邦.《新编英语语法教程》[M].上海:上海外语教育出版社,1995.[6]刘一鸣.科技英语中定语从句的翻译[J].河南大学学报(自然科学版),1993(3):23-24