辽宁省公示语的英译问题及对策研究韩丹大连外国语大学公共外语教研部摘要:本文搜集了辽宁省旅游景点公示语的英译的文本信息,针对出现的问题进行分析并提出解决的策略和方法。关键词:辽宁省;旅游景点公示语;英译问题;翻译策略一.引言随着我省旅游
公示语翻译的现状的研究.doc,公示语翻译的现状的研究摘要:公示语翻译在很大程度上体现了一个地区软环境建设的水平,使用得当的公示语可极大提升该地区乃至一个国家的形象。我国公示语翻译研究在21世纪进入了前所未有的发展时期,取得了可喜的成就。
公示语翻译的研究现状及其翻译原则公示语翻译的研究现状及其翻译原则燕玉芝(河南理工大学外国语学院,河南焦作454003)[摘要]进入21世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程.公示语翻译属于实用英语翻译.本文分析了林克难提出的实用英语翻译"看易写"原…
摘要:旅游翻译中的种种问题造成了翻译质量低劣,尤其旅游景点公示语中的英译问题,其翻译质量低劣,这样会大大降低景区、景点及旅游地的品位。因此,旅游景点公示语翻译问题成为亟待解决的问题。一、翻译观综述…
在国内,较早关注公示语汉英翻译的是中国学者何自然(皮德敏,2010:131-134)。他于1998年主编了《社会语用建设论文集》,从语用学的角度探讨公示语的英汉翻译及常见的语用失误问题。同在1998翻译》发表了关于标记语翻译原则的文章。
2.公示语翻译吕和发《公示语翻译》,以实地考察所获得的公示语情况为例,对各类公示语进行了分析改正。王颖,吕和发《公示语汉英翻译》,该书介绍了各种类型公示语汉英翻译的基本知识和技巧,并辅之以彩色图片精确再现公示语的应用语境。3.翻译
国内外语言景观研究和展望.doc,国内外语言景观研究和展望摘要:语言景观研究主要关注公共空间内语言标牌上的文字及其背后蕴含的意义。本文在国外语言景观相关研究的基础上,回顾了国内新兴的语言景观研究及成熟的公示语方面的相关研究,提出今后可深入拓展的研究方向,并尝试为我国...
【摘要】:双语揭示揭挂(公示语)在铁路旅客车站等公共服务领域的使用日益广泛,本文通过调研57个具有代表性的旅客车站公示语英译现状,从英译缺失、拼写错误、用词不当、翻译标准不统一、写成拼音、中式英语等6个方面分析了现有旅客车站公示语翻译存在的问题,提出了公示语英译标准化的对策...
《首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会论文集》是2008年知识产权出版社出版的图书。该书是由中国翻译协会、北京市旅游局、北京第二外国语学院主办的“首届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会”论文集,共收有论文59篇。
文本类型理论及其对翻译研究的启示.张美芳.【摘要】:文本类型理论是莱思在70年代初提出的翻译批评和评估模式中的基本理论。.莱思根据布勒的语言功能模式把文本划分为三种主要的类型,即表情型、信息型和操作型;并建议根据文本功能及其相对应的语言...
辽宁省公示语的英译问题及对策研究韩丹大连外国语大学公共外语教研部摘要:本文搜集了辽宁省旅游景点公示语的英译的文本信息,针对出现的问题进行分析并提出解决的策略和方法。关键词:辽宁省;旅游景点公示语;英译问题;翻译策略一.引言随着我省旅游
公示语翻译的现状的研究.doc,公示语翻译的现状的研究摘要:公示语翻译在很大程度上体现了一个地区软环境建设的水平,使用得当的公示语可极大提升该地区乃至一个国家的形象。我国公示语翻译研究在21世纪进入了前所未有的发展时期,取得了可喜的成就。
公示语翻译的研究现状及其翻译原则公示语翻译的研究现状及其翻译原则燕玉芝(河南理工大学外国语学院,河南焦作454003)[摘要]进入21世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程.公示语翻译属于实用英语翻译.本文分析了林克难提出的实用英语翻译"看易写"原…
摘要:旅游翻译中的种种问题造成了翻译质量低劣,尤其旅游景点公示语中的英译问题,其翻译质量低劣,这样会大大降低景区、景点及旅游地的品位。因此,旅游景点公示语翻译问题成为亟待解决的问题。一、翻译观综述…
在国内,较早关注公示语汉英翻译的是中国学者何自然(皮德敏,2010:131-134)。他于1998年主编了《社会语用建设论文集》,从语用学的角度探讨公示语的英汉翻译及常见的语用失误问题。同在1998翻译》发表了关于标记语翻译原则的文章。
2.公示语翻译吕和发《公示语翻译》,以实地考察所获得的公示语情况为例,对各类公示语进行了分析改正。王颖,吕和发《公示语汉英翻译》,该书介绍了各种类型公示语汉英翻译的基本知识和技巧,并辅之以彩色图片精确再现公示语的应用语境。3.翻译
国内外语言景观研究和展望.doc,国内外语言景观研究和展望摘要:语言景观研究主要关注公共空间内语言标牌上的文字及其背后蕴含的意义。本文在国外语言景观相关研究的基础上,回顾了国内新兴的语言景观研究及成熟的公示语方面的相关研究,提出今后可深入拓展的研究方向,并尝试为我国...
【摘要】:双语揭示揭挂(公示语)在铁路旅客车站等公共服务领域的使用日益广泛,本文通过调研57个具有代表性的旅客车站公示语英译现状,从英译缺失、拼写错误、用词不当、翻译标准不统一、写成拼音、中式英语等6个方面分析了现有旅客车站公示语翻译存在的问题,提出了公示语英译标准化的对策...
《首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会论文集》是2008年知识产权出版社出版的图书。该书是由中国翻译协会、北京市旅游局、北京第二外国语学院主办的“首届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会”论文集,共收有论文59篇。
文本类型理论及其对翻译研究的启示.张美芳.【摘要】:文本类型理论是莱思在70年代初提出的翻译批评和评估模式中的基本理论。.莱思根据布勒的语言功能模式把文本划分为三种主要的类型,即表情型、信息型和操作型;并建议根据文本功能及其相对应的语言...