浅谈公共标识语英译现状及对策.论文导读:随着中国的入世,英语开始进入我们工作生活的每一个角落,如今很多城市都采用了双语标识语,但是这些标识语中存在的错误颇多,这严重影响了中国的国际形象。.本文对标识语翻译中的错误进行归类分析并提出了标识语翻译策略,旨在规范标识语,让其真正发挥对外国游客的提醒、警示等的作用。.在当前经济全球...
在公共标识语的英译过程中,我们还应该注意译文的规范化问题。.译文规范化,是指译文要与通用标识语的表达法一致,与相关的国际标准、国家标准或地方标准保持一致。.目前,我国街道名称的英译方法大体上采用两种:一种是“汉语拼音法”,用汉语拼音方案来处理我国街道名称的英译;另一种是“音意结合法”,指将专名部分作音译处理,通名部分作意译...
有关公共标识的英文及中文翻译的文献综述人文学院毕业设计(论文)文献综述中文题目:谈公共标语的汉译英英文题目:OnC-ETranslationofPublicSigns系班学别:级:号:外语系英语0823444085667655文某欧阳学生姓名:指导教师:2008年3月10日文献综述前言公共标语是一种特殊的写作形式。
公共标识语英汉翻译错误分析作者简介:高昀(1987-),女,江苏人,上海海事大学外国语学院2010级研究生,主要方向:航运经贸文献翻译摘要:随着我国贸易经济的飞跃发展,特别是中国成功加入WTO组织,北京2008年奥运会,上海2010年世博会,广州2011年亚运会,越来越多的外国友人来到中国,但是中国城市公共标识语的英文译写状况却无法令人满意,各地公共...
王小红在《公共标识语英译错误分析》中曾提到:“翻译是一种技巧,是一门艺术,是一种创造,译者需要具有一定的语言功底和翻译技巧,不是单词的简单翻译和堆砌”(2010)。.然而,除了词汇选择之外,我们发现不少景区标语在句法、结构上出现了一些“望文生义,不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002)。.如:请勿下水,注意安全。.pleasedowater.pay...
总则4.1公共场所信息标识的英文译写应符合国家法律、法规等要求,符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。4.2公共场所信息标识的汉语使用应遵循《中华人民共和国国家通用语言文字法》的要求,拼音的拼写应符合GB/T16159的要求。
因此,规范公共标识语的翻译,优化语言环境对于一座城市的对外开放、形象塑造、环境建设和社会、经济发展都具有重要意义。.本文主要以丽水各景区的标识语为例来分析、研究其英文翻译出现的问题,探寻原因并提出相应的对策,为规范景区标语的英语翻译提供参考。.二、景区标语英文翻译中出现的问题从2010年开始,笔者实地走访了丽水的主要景区,通过...
摘要:随着中国经济的不断发展与对外开放多层次、多领域的程度进一步加深,汉语公示语的英译情况愈发受到重视,但同时,公示语翻译仍然参差不齐的乱象并未得到根本改观。作为旨在为公众提供宣传及服…
【论文】公共场所标识语英译策略公共场所标识语英译策略_专业资料。标识语是一种大众传播媒介,在社会和人们日常生活中起着重要的传递信息的作用。随着中国融入经济全球化,标识语的英译越加深入地进...公共标识语英译现状初探公共标识语英译现状
摘要:随着我国改革开放的不断深入,旅游景点公共标识语的英文翻译研究日趋成为翻译研究者的关注点。.针对国内旅游景点公共标识语的英文翻译存在的一些问题,通过分析英语国家公共标识语的书写规范及使用习惯,结合国内常见的英文翻译错误,给出相应的英文翻译.摘要:随着我国改革开放的不断深入,旅游景点公共标识语的英文翻译研究日趋成为翻译研究...
浅谈公共标识语英译现状及对策.论文导读:随着中国的入世,英语开始进入我们工作生活的每一个角落,如今很多城市都采用了双语标识语,但是这些标识语中存在的错误颇多,这严重影响了中国的国际形象。.本文对标识语翻译中的错误进行归类分析并提出了标识语翻译策略,旨在规范标识语,让其真正发挥对外国游客的提醒、警示等的作用。.在当前经济全球...
在公共标识语的英译过程中,我们还应该注意译文的规范化问题。.译文规范化,是指译文要与通用标识语的表达法一致,与相关的国际标准、国家标准或地方标准保持一致。.目前,我国街道名称的英译方法大体上采用两种:一种是“汉语拼音法”,用汉语拼音方案来处理我国街道名称的英译;另一种是“音意结合法”,指将专名部分作音译处理,通名部分作意译...
有关公共标识的英文及中文翻译的文献综述人文学院毕业设计(论文)文献综述中文题目:谈公共标语的汉译英英文题目:OnC-ETranslationofPublicSigns系班学别:级:号:外语系英语0823444085667655文某欧阳学生姓名:指导教师:2008年3月10日文献综述前言公共标语是一种特殊的写作形式。
公共标识语英汉翻译错误分析作者简介:高昀(1987-),女,江苏人,上海海事大学外国语学院2010级研究生,主要方向:航运经贸文献翻译摘要:随着我国贸易经济的飞跃发展,特别是中国成功加入WTO组织,北京2008年奥运会,上海2010年世博会,广州2011年亚运会,越来越多的外国友人来到中国,但是中国城市公共标识语的英文译写状况却无法令人满意,各地公共...
王小红在《公共标识语英译错误分析》中曾提到:“翻译是一种技巧,是一门艺术,是一种创造,译者需要具有一定的语言功底和翻译技巧,不是单词的简单翻译和堆砌”(2010)。.然而,除了词汇选择之外,我们发现不少景区标语在句法、结构上出现了一些“望文生义,不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002)。.如:请勿下水,注意安全。.pleasedowater.pay...
总则4.1公共场所信息标识的英文译写应符合国家法律、法规等要求,符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。4.2公共场所信息标识的汉语使用应遵循《中华人民共和国国家通用语言文字法》的要求,拼音的拼写应符合GB/T16159的要求。
因此,规范公共标识语的翻译,优化语言环境对于一座城市的对外开放、形象塑造、环境建设和社会、经济发展都具有重要意义。.本文主要以丽水各景区的标识语为例来分析、研究其英文翻译出现的问题,探寻原因并提出相应的对策,为规范景区标语的英语翻译提供参考。.二、景区标语英文翻译中出现的问题从2010年开始,笔者实地走访了丽水的主要景区,通过...
摘要:随着中国经济的不断发展与对外开放多层次、多领域的程度进一步加深,汉语公示语的英译情况愈发受到重视,但同时,公示语翻译仍然参差不齐的乱象并未得到根本改观。作为旨在为公众提供宣传及服…
【论文】公共场所标识语英译策略公共场所标识语英译策略_专业资料。标识语是一种大众传播媒介,在社会和人们日常生活中起着重要的传递信息的作用。随着中国融入经济全球化,标识语的英译越加深入地进...公共标识语英译现状初探公共标识语英译现状
摘要:随着我国改革开放的不断深入,旅游景点公共标识语的英文翻译研究日趋成为翻译研究者的关注点。.针对国内旅游景点公共标识语的英文翻译存在的一些问题,通过分析英语国家公共标识语的书写规范及使用习惯,结合国内常见的英文翻译错误,给出相应的英文翻译.摘要:随着我国改革开放的不断深入,旅游景点公共标识语的英文翻译研究日趋成为翻译研究...