本文以傅雷的翻译思想为主要理论依据,从文学翻译基础理论出发,以文本对比的方式,选取傅译《约翰·克利斯朵夫》中的部分译文为实例,将其与韩沪麟、许渊冲的版本进行比较,理论与实践相结合,借助于翻译美学、阐释学及文学社会学等话语资源,指出各自的翻译
傅雷(1957)和许渊冲(2000)所译的《约翰·克里斯朵夫》是深受广大读者欢迎和业内人士认可的两个中译本,本文从两个中译本中选出部分有代表性的例句,分别从语言、结构和意境三个角度进行比较和分析,从翻译美学角度下予以评析,仅代表笔者个人不成熟的
2006年我在准备博士学位论文的时候,江枫先生打来电话问我选了什么题目,我说是关于傅雷翻译的《约翰·克利斯朵夫》的研究,就听电话那边江枫...
约翰·克利斯朵夫(书籍)约翰克利斯朵夫最好的译本来自傅雷吗?[图片][图片]只看过傅雷的译本。显示全部关注者11被浏览19,821关注问题写回答...
湘潭大学硕士学位论文论《约翰克利斯朵夫》的音乐性姓名:曾琳智申请学位级别:硕士专业:比较文学与世界文学指导教师:季水河20030501法国作家罗曼罗兰是一位以音乐性著称的文学家。
《约翰克里斯朵夫》由我国著名翻译家傅雷先生首先译介到中国,傅雷先生翻译的版本也是公认的最优秀的译本。傅雷先生面对中国面临的内部困境,在抗日时期翻译《约翰克里斯朵夫》,用心良苦。克利斯朵夫追求真理、光明的热忱,给当年处境险恶的知识青年
成柏泉最近,高兴地看到人民文学出版社重印出版了傅雷译《约翰·克利斯朵夫》,有故人重逢之喜。林彪、“四人帮”肆横行之日,一切优秀文学作品无不遭到禁锢的厄运,《约翰·克利斯朵夫》自然逃不脱他们的魔掌。现在,日月重光,《约翰·克利斯朵夫》这部大书连同它的同名的主人公,又...
傅雷如何翻译罗曼·罗兰和巴尔扎克演讲人:宋学智演讲地点:吉林外国语大学演讲时间:二〇一九年十一月江声浩荡的背后故事2006年我在准备博士学位论文的时候,江枫先生打来电话问我选了什么题目,我说是关于傅雷翻译的《约翰·克利斯朵夫》的研究,就听电话那边江枫先生厚重而洪亮的...
约翰。克里斯朵夫的评论精华区文章阅读最开始的引子是从Zid开始的.发信人:Zid@SMTH(肥獾),信区:Reader标题:我爱《约翰。克里斯朵夫》我小的时候,有一次看到一本《约翰。克里斯朵夫》,随手一翻就不能放下。然后我就去借了来,看了一遍又一遍。
其实傅雷先生的译序有诸多画龙点睛之笔,尤其是早期译作。后来的译序多少有些流于时代、作者、作品分析的套路。我记得后来购买的《傅雷文集:文学卷》中,专门有一部分是译著序跋。除了《贝多芬传》译序,《约翰·克里斯朵夫》的初版译序也言简意赅。
本文以傅雷的翻译思想为主要理论依据,从文学翻译基础理论出发,以文本对比的方式,选取傅译《约翰·克利斯朵夫》中的部分译文为实例,将其与韩沪麟、许渊冲的版本进行比较,理论与实践相结合,借助于翻译美学、阐释学及文学社会学等话语资源,指出各自的翻译
傅雷(1957)和许渊冲(2000)所译的《约翰·克里斯朵夫》是深受广大读者欢迎和业内人士认可的两个中译本,本文从两个中译本中选出部分有代表性的例句,分别从语言、结构和意境三个角度进行比较和分析,从翻译美学角度下予以评析,仅代表笔者个人不成熟的
2006年我在准备博士学位论文的时候,江枫先生打来电话问我选了什么题目,我说是关于傅雷翻译的《约翰·克利斯朵夫》的研究,就听电话那边江枫...
约翰·克利斯朵夫(书籍)约翰克利斯朵夫最好的译本来自傅雷吗?[图片][图片]只看过傅雷的译本。显示全部关注者11被浏览19,821关注问题写回答...
湘潭大学硕士学位论文论《约翰克利斯朵夫》的音乐性姓名:曾琳智申请学位级别:硕士专业:比较文学与世界文学指导教师:季水河20030501法国作家罗曼罗兰是一位以音乐性著称的文学家。
《约翰克里斯朵夫》由我国著名翻译家傅雷先生首先译介到中国,傅雷先生翻译的版本也是公认的最优秀的译本。傅雷先生面对中国面临的内部困境,在抗日时期翻译《约翰克里斯朵夫》,用心良苦。克利斯朵夫追求真理、光明的热忱,给当年处境险恶的知识青年
成柏泉最近,高兴地看到人民文学出版社重印出版了傅雷译《约翰·克利斯朵夫》,有故人重逢之喜。林彪、“四人帮”肆横行之日,一切优秀文学作品无不遭到禁锢的厄运,《约翰·克利斯朵夫》自然逃不脱他们的魔掌。现在,日月重光,《约翰·克利斯朵夫》这部大书连同它的同名的主人公,又...
傅雷如何翻译罗曼·罗兰和巴尔扎克演讲人:宋学智演讲地点:吉林外国语大学演讲时间:二〇一九年十一月江声浩荡的背后故事2006年我在准备博士学位论文的时候,江枫先生打来电话问我选了什么题目,我说是关于傅雷翻译的《约翰·克利斯朵夫》的研究,就听电话那边江枫先生厚重而洪亮的...
约翰。克里斯朵夫的评论精华区文章阅读最开始的引子是从Zid开始的.发信人:Zid@SMTH(肥獾),信区:Reader标题:我爱《约翰。克里斯朵夫》我小的时候,有一次看到一本《约翰。克里斯朵夫》,随手一翻就不能放下。然后我就去借了来,看了一遍又一遍。
其实傅雷先生的译序有诸多画龙点睛之笔,尤其是早期译作。后来的译序多少有些流于时代、作者、作品分析的套路。我记得后来购买的《傅雷文集:文学卷》中,专门有一部分是译著序跋。除了《贝多芬传》译序,《约翰·克里斯朵夫》的初版译序也言简意赅。