摘要:在过去几十年里,很多外国文学经典作品被不同程度的复译.复译已经成为了我国翻译领域一种普遍的现象,并得到许多学者的关注与研究.这些研究大多从翻译技巧出发,通过比较不同译本探讨哪个更加忠实于原文.虽然文学作品复译的必要性也是研究的主题之一,但是其研究也多数停留在经验论上...
摘要:在文学翻译中,经典作品的复译现象极为普遍.同一部名著,往往有不同译者的译本相继问世并广为流传.我国以往有关复译的研究大多局限于对译本语言层面的静态考察,通过对不同译本进行比较,探讨哪个译本更忠实于原作.近年来,随着阐释学,接受美学被引入翻译研究,一些学者开始分别从文本...
名著复译+贵在超越——《Анна+каренина》两个中译本的对比研究理论经济学国民经济学人类社会金融学体育学财政学劳动经济学产业经济学地理学应用心理学历史学世界经济国防经济学心理学市场…
本文关于文化及读者及作者方面的免费优秀学术论文范文,文化类论文范例,与文学作品英汉复译中非语言范畴的难点相关本科论文范文,对不知道怎么写文化论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。
基于《堂吉诃德》三个中文译本的复译研究报告.徐岩.【摘要】:《堂吉诃德》是文艺复兴时期的现实主义杰作,作者为西班牙人塞万提斯。.从二十世纪初,林纾与陈家麟最早合译其为《魔侠传》至今,已经出现了不下二十个中文译本。.虽然,经典文学作品...
严复的翻译作品(范文2篇).Mar.2006Vol.23No.3(广西师范大学外国语学院,广西桂林541004)是涉及两种文化的社会文化活动,因此它必然受两种不同的文化规范限制。.严复的翻译向来是翻译界评论的焦点。.在他翻译里出现的种种不正常现象都是受当时的翻译规范...
20世纪中国文学翻译中的“复译”、“转译”之争.pdf,2005年3月第21卷第2期四,l】外语亏陵亏报JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityMar.,2005Vo1.21No.22O世纪中国文学翻译中的‘复,‘沣、转译"之争陈言(北京市社会科学...
【摘要】在人类历史的长河中,翻译活动始终是人类各民族、各文化交流的一种主要方式,但是以翻译为媒介所进行的交流往往带有社会与文化的痕迹,即翻译活动是受其所处时代的社会因素的影响和制约的而翻译活动所产生的译著也对社会有着一定的影响因而,翻译具有社会性,这种社会性的表…
论文写作指导:请加QQ2784176836摘要:在中国的传统译论中,严复的“信达雅”与钱钟书的“化境说”被视作近世以来的两大翻译理论。在具体的翻译实践中,那么译者应当如何运用这二者呢?本文就这一问题展开探究。关键词:“信达雅”;“化境说”
本文指出正是由于主体之间的这些独有特点,文学作品的复译不仅成为可能,而且不可避免了。.建立在前人对复译研究基础之上,本文从当前国内对这一课题研究的现状出发,以哲学上的交互主体性为理论基石尝试性地探索名著复译现象,值得一提的是这是作者把西方...
摘要:在过去几十年里,很多外国文学经典作品被不同程度的复译.复译已经成为了我国翻译领域一种普遍的现象,并得到许多学者的关注与研究.这些研究大多从翻译技巧出发,通过比较不同译本探讨哪个更加忠实于原文.虽然文学作品复译的必要性也是研究的主题之一,但是其研究也多数停留在经验论上...
摘要:在文学翻译中,经典作品的复译现象极为普遍.同一部名著,往往有不同译者的译本相继问世并广为流传.我国以往有关复译的研究大多局限于对译本语言层面的静态考察,通过对不同译本进行比较,探讨哪个译本更忠实于原作.近年来,随着阐释学,接受美学被引入翻译研究,一些学者开始分别从文本...
名著复译+贵在超越——《Анна+каренина》两个中译本的对比研究理论经济学国民经济学人类社会金融学体育学财政学劳动经济学产业经济学地理学应用心理学历史学世界经济国防经济学心理学市场…
本文关于文化及读者及作者方面的免费优秀学术论文范文,文化类论文范例,与文学作品英汉复译中非语言范畴的难点相关本科论文范文,对不知道怎么写文化论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。
基于《堂吉诃德》三个中文译本的复译研究报告.徐岩.【摘要】:《堂吉诃德》是文艺复兴时期的现实主义杰作,作者为西班牙人塞万提斯。.从二十世纪初,林纾与陈家麟最早合译其为《魔侠传》至今,已经出现了不下二十个中文译本。.虽然,经典文学作品...
严复的翻译作品(范文2篇).Mar.2006Vol.23No.3(广西师范大学外国语学院,广西桂林541004)是涉及两种文化的社会文化活动,因此它必然受两种不同的文化规范限制。.严复的翻译向来是翻译界评论的焦点。.在他翻译里出现的种种不正常现象都是受当时的翻译规范...
20世纪中国文学翻译中的“复译”、“转译”之争.pdf,2005年3月第21卷第2期四,l】外语亏陵亏报JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityMar.,2005Vo1.21No.22O世纪中国文学翻译中的‘复,‘沣、转译"之争陈言(北京市社会科学...
【摘要】在人类历史的长河中,翻译活动始终是人类各民族、各文化交流的一种主要方式,但是以翻译为媒介所进行的交流往往带有社会与文化的痕迹,即翻译活动是受其所处时代的社会因素的影响和制约的而翻译活动所产生的译著也对社会有着一定的影响因而,翻译具有社会性,这种社会性的表…
论文写作指导:请加QQ2784176836摘要:在中国的传统译论中,严复的“信达雅”与钱钟书的“化境说”被视作近世以来的两大翻译理论。在具体的翻译实践中,那么译者应当如何运用这二者呢?本文就这一问题展开探究。关键词:“信达雅”;“化境说”
本文指出正是由于主体之间的这些独有特点,文学作品的复译不仅成为可能,而且不可避免了。.建立在前人对复译研究基础之上,本文从当前国内对这一课题研究的现状出发,以哲学上的交互主体性为理论基石尝试性地探索名著复译现象,值得一提的是这是作者把西方...