被金枷钳住咽喉的扭曲灵魂——张爱玲《金锁记》文学评论.张雅萌.【摘要】:研究中国现代文学必不可少的就是张爱玲这个作家。.张爱玲对人性深刻的洞察,对艺术的细致推敲已经发挥到炉火纯青的地步。.人性的表达和艺术的展现在《金锁记》中好像已经被...
在《金锁记》中,曹七巧的哥为了金钱把她嫁与一个身患软骨病的姜家二少爷,欲爱而不能爱,几乎像疯子一样在姜家过了30年。在财欲与情欲的压迫下,她的性格终于被扭曲,行为变得怪异,不但破坏儿子的婚姻,致使儿媳被折磨而死,还拆散女儿的爱情。
论文学作品中的残疾书写及其隐喻-中国现当代文学专业论文.docx,中文摘要罹患残疾,是人类遭遇的一种不幸,作为较为常见的社会现中文摘要罹患残疾,是人类遭遇的一种不幸,作为较为常见的社会现象,残疾是文学作品不能回避,也无法回避的一个问题。
我去年读了335本书,今年读了349本。仍然是高空高速花样飞行,感谢父亲上苍!前几天,有朋友问我“老兄,请教你,驱动你愿意把自己沉在图书里的动力是什么呢?什么吸引你不断的读啊读。”我回答说:读书让我觉得自己是宇宙中最高级的生物。冯友兰将“极高明而道中庸”解释为“在伦常...
张爱玲自译作品《金锁记》中的不可译现象及其转化策略.doc,张爱玲自译作品《金锁记》中的不可译现象及其转化策略----英语翻译学论文-->1引言不可译现象一直是译学界备受关注的议题,一方面,翻译是否可为本身具有争议性,故有研究价值。
颜小芳,女,籍贯湖南,四川大学比较文学与世界文学专业博士毕业,导师赵毅衡;2013年12月晋升副教授;2015-2016年芬兰赫尔辛基大学博士后,导师是前国际符号学会会长、赫尔辛基大学教授埃罗·塔拉斯蒂;2019-2020年,北京师范大学文学院和...
Re:[分享]北大资料辑录(五)历年大综合.北大中文系1990年研究生入学考试试题.考试科目:综合考试考试时间:.招生专业:中文系各专业研究方向:.试题.一、填空(每题15分,共76分).1、《庄子》一书,分为内篇、外篇和杂篇,一般认为为庄周自撰。.2...
不可译性一直是译学界备受关注的议题,一方面,翻译是否可为,具有争议性,故有研究价值。另一方面,探索如何转化这一现象对翻译实践也有指导性作用。任何翻译活动都会面临源语和目标语之间的语言和文化差异。译者无论采取何种手段,都很难做到译文和原文完全的对应
广告的“名人营销”大战.摘要:解读时期的烟云往事,在旧文资料与藏品中来回“穿越”,有时会觉得那时的名人有一种“范儿”:大抵是发自骨子里的特有的精神、气节、面貌、习性,还有礼仪。.在此背景下产生的时期的广告也就大不一样了...
被金枷钳住咽喉的扭曲灵魂——张爱玲《金锁记》文学评论.张雅萌.【摘要】:研究中国现代文学必不可少的就是张爱玲这个作家。.张爱玲对人性深刻的洞察,对艺术的细致推敲已经发挥到炉火纯青的地步。.人性的表达和艺术的展现在《金锁记》中好像已经被...
在《金锁记》中,曹七巧的哥为了金钱把她嫁与一个身患软骨病的姜家二少爷,欲爱而不能爱,几乎像疯子一样在姜家过了30年。在财欲与情欲的压迫下,她的性格终于被扭曲,行为变得怪异,不但破坏儿子的婚姻,致使儿媳被折磨而死,还拆散女儿的爱情。
论文学作品中的残疾书写及其隐喻-中国现当代文学专业论文.docx,中文摘要罹患残疾,是人类遭遇的一种不幸,作为较为常见的社会现中文摘要罹患残疾,是人类遭遇的一种不幸,作为较为常见的社会现象,残疾是文学作品不能回避,也无法回避的一个问题。
我去年读了335本书,今年读了349本。仍然是高空高速花样飞行,感谢父亲上苍!前几天,有朋友问我“老兄,请教你,驱动你愿意把自己沉在图书里的动力是什么呢?什么吸引你不断的读啊读。”我回答说:读书让我觉得自己是宇宙中最高级的生物。冯友兰将“极高明而道中庸”解释为“在伦常...
张爱玲自译作品《金锁记》中的不可译现象及其转化策略.doc,张爱玲自译作品《金锁记》中的不可译现象及其转化策略----英语翻译学论文-->1引言不可译现象一直是译学界备受关注的议题,一方面,翻译是否可为本身具有争议性,故有研究价值。
颜小芳,女,籍贯湖南,四川大学比较文学与世界文学专业博士毕业,导师赵毅衡;2013年12月晋升副教授;2015-2016年芬兰赫尔辛基大学博士后,导师是前国际符号学会会长、赫尔辛基大学教授埃罗·塔拉斯蒂;2019-2020年,北京师范大学文学院和...
Re:[分享]北大资料辑录(五)历年大综合.北大中文系1990年研究生入学考试试题.考试科目:综合考试考试时间:.招生专业:中文系各专业研究方向:.试题.一、填空(每题15分,共76分).1、《庄子》一书,分为内篇、外篇和杂篇,一般认为为庄周自撰。.2...
不可译性一直是译学界备受关注的议题,一方面,翻译是否可为,具有争议性,故有研究价值。另一方面,探索如何转化这一现象对翻译实践也有指导性作用。任何翻译活动都会面临源语和目标语之间的语言和文化差异。译者无论采取何种手段,都很难做到译文和原文完全的对应
广告的“名人营销”大战.摘要:解读时期的烟云往事,在旧文资料与藏品中来回“穿越”,有时会觉得那时的名人有一种“范儿”:大抵是发自骨子里的特有的精神、气节、面貌、习性,还有礼仪。.在此背景下产生的时期的广告也就大不一样了...