—浅析《浮士德》自然观及其蕴含的人文精神(武汉大学文学院,湖北武汉430072)院文章以生态文化批评的眼光观照《浮士德》,分析了其中三种不同的自然观以及在各种观念下人与自然的关系,挖掘其生态思想背后蕴含的人文关怀,对《浮士德》的解读有一些新的增添。
“要每天每日开拓生活与自由,才能做自由与生活的享受”——《浮士德》《浮士德》作为享誉世界的文学名著,在文学史的长河中历经洗练,熠熠生辉。评论家把它和荷马的史诗、但丁的《神曲》、莎士比亚的戏剧并称为世界文学中最伟大的作品。对于一般的读者而言,《浮士德》是一本艰难...
12英语毕业论文范文6论《飘》中思嘉丽的性格4跨文化交际与中西文化3浅析英国19世纪女性文学作品中的爱情观…3看《最蓝的眼睛》中的黑人男性形象3“人性”与“神性”的抗争3论夏洛特.勃朗特《简爱》中性别文化政治3论《傲慢与偏见》婚姻价值取向
梁宗岱译坛2017-01-1218:51:31.(根据讲座内容经陈巍本人整理重写成文).梁宗岱译歌德《浮士德》中的译者主体性问题.陈巍.摘要.从1919年郭沫若首译歌德《浮士德》上部开始,《浮士德》的汉译已将近一百年。.郭沫若、周学普、张荫麟、杨丙辰、刘盛亚、冯...
第一节影响的类型(一)正影响指一个国家在各方面都较为先进发达,其文化、文学有能力远播其他民族,并给予其影响,同时它并未因此拒绝接受和吸收其他国家在文化、文学方面的影响。例子:中国汉唐时文化远播日…
外国语学院德语专业学年论文本科毕业论文选题指引.doc,外国语学院德语专业学年论文、本科毕业论文选题指南一、选题原则:1、德语专业本科毕业论文选题首要的原则是避免形式主义。按照2009年形成的传统,每年尽量提供给学生新的选题指南,在最大的程度实现与往年不同。
历届硕士生毕业论文目录(2011级-2015级).作者:发表时间:2016-08-18阅读次数:.2011级.陈晓燕.文学作品〈囚犯间的秘密通信〉的翻译难点分析与探讨.程怡婷.摄影专业词汇的汉译探究杨斐科技德语中被动句的汉译.冯冰.从功能翻译理论角度浅析郭沫若译...
为何中国学者搞科研,却要写成英文发表?只写英文摘要不就足够了吗?本问题已收录进圆桌:动态-将科学…
创造社作家段可情与德语文学翻译(西南交通大学德语系,四川成都61003)要:创造社成员和“普罗诗派”代表人物段可情是为数不多的近代留德作家之一,译介了大量的德语文学作品,其中既有对非知名作家的昙花一现式的偶然译介,也对德语国家知名作家...
德语文学名著中被“抢”得最凶的是歌德的《浮士德》。除郭沫若的译本外,迄今至少已有6个新译本问世,各有千秋,可以相互比较。就译文的精练、老到而言,当推绿原的译本,他显然得益于诗人本色;就原文表达的正确而言,则杨武能、钱春绮和董问樵的译文都值得嘉许。
—浅析《浮士德》自然观及其蕴含的人文精神(武汉大学文学院,湖北武汉430072)院文章以生态文化批评的眼光观照《浮士德》,分析了其中三种不同的自然观以及在各种观念下人与自然的关系,挖掘其生态思想背后蕴含的人文关怀,对《浮士德》的解读有一些新的增添。
“要每天每日开拓生活与自由,才能做自由与生活的享受”——《浮士德》《浮士德》作为享誉世界的文学名著,在文学史的长河中历经洗练,熠熠生辉。评论家把它和荷马的史诗、但丁的《神曲》、莎士比亚的戏剧并称为世界文学中最伟大的作品。对于一般的读者而言,《浮士德》是一本艰难...
12英语毕业论文范文6论《飘》中思嘉丽的性格4跨文化交际与中西文化3浅析英国19世纪女性文学作品中的爱情观…3看《最蓝的眼睛》中的黑人男性形象3“人性”与“神性”的抗争3论夏洛特.勃朗特《简爱》中性别文化政治3论《傲慢与偏见》婚姻价值取向
梁宗岱译坛2017-01-1218:51:31.(根据讲座内容经陈巍本人整理重写成文).梁宗岱译歌德《浮士德》中的译者主体性问题.陈巍.摘要.从1919年郭沫若首译歌德《浮士德》上部开始,《浮士德》的汉译已将近一百年。.郭沫若、周学普、张荫麟、杨丙辰、刘盛亚、冯...
第一节影响的类型(一)正影响指一个国家在各方面都较为先进发达,其文化、文学有能力远播其他民族,并给予其影响,同时它并未因此拒绝接受和吸收其他国家在文化、文学方面的影响。例子:中国汉唐时文化远播日…
外国语学院德语专业学年论文本科毕业论文选题指引.doc,外国语学院德语专业学年论文、本科毕业论文选题指南一、选题原则:1、德语专业本科毕业论文选题首要的原则是避免形式主义。按照2009年形成的传统,每年尽量提供给学生新的选题指南,在最大的程度实现与往年不同。
历届硕士生毕业论文目录(2011级-2015级).作者:发表时间:2016-08-18阅读次数:.2011级.陈晓燕.文学作品〈囚犯间的秘密通信〉的翻译难点分析与探讨.程怡婷.摄影专业词汇的汉译探究杨斐科技德语中被动句的汉译.冯冰.从功能翻译理论角度浅析郭沫若译...
为何中国学者搞科研,却要写成英文发表?只写英文摘要不就足够了吗?本问题已收录进圆桌:动态-将科学…
创造社作家段可情与德语文学翻译(西南交通大学德语系,四川成都61003)要:创造社成员和“普罗诗派”代表人物段可情是为数不多的近代留德作家之一,译介了大量的德语文学作品,其中既有对非知名作家的昙花一现式的偶然译介,也对德语国家知名作家...
德语文学名著中被“抢”得最凶的是歌德的《浮士德》。除郭沫若的译本外,迄今至少已有6个新译本问世,各有千秋,可以相互比较。就译文的精练、老到而言,当推绿原的译本,他显然得益于诗人本色;就原文表达的正确而言,则杨武能、钱春绮和董问樵的译文都值得嘉许。