目的论视角下的非文学文本翻译探析--中国期刊网.张汉麟.郑州财经学院河南郑州450000.摘要:在翻译活动中,译者收到的材料主要分为文学类翻译和非文学类翻译两种,且后者居多,要想准确无误地翻译非文学文本,就应掌握其语言特征,从而采用适当的翻译策略与方法。.本文主要借助翻译目的论理论,分析介绍非文学文本翻译的原则和注意事项,从而为译者...
非文学翻译内容纷繁复杂,涉及当今政治、经济、社会、文化生活等各个领域,其文本体裁“包括文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本”主要目的是用于实用和
[导读]非文学翻译可以笼统地称为文件翻译,实用性翻译或应用型翻译。西安外事学院陕西西安710077摘要:非文学翻译范围很广,包含我们日常生活的方方面面。
学习笔记《非文学翻译》读书报告.《非文学翻译》一书是由李长栓所著。.李长栓为北外高翻学院教授,从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践,擅长法律翻译。.其著作有《非文学翻译理论与实践》(中译公司,2004)、《非文学翻译》(外研社,2009)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评)(外文社,2012)等。.李长栓教授对翻译的见解有:译者的理解应当...
非文学语言则直接言明目的,即言其所指,指其所言,其全部价值是信息,因而具有论文联盟wwW.LWlm.cOM较强的针对性。.在翻译过程中,文学翻译多用象征、暗示、含蓄的手法,体现原文的语言风格,在形式上也尽量与原文统一;非文学翻译重在将原文信息准确、完整的呈现出来。.文章将结合文学语言和非文学语言的区别和翻译中的异同进行分析,并对二者在翻译...
其中非文学作品翻译所涉及的内容十分广泛,包括科技,法律,经济,医学,工程等等。两者有很多显而易见的差别,比如文学翻译强调的是艺术性,需要去再现原作的文学效果,以及原作中的艺术感等。因此,文学翻译的对象大多数是经典作品,译者因为作品被
因此,我们可以把文学翻译简单地定义为艺术创造性翻译,非文学翻译则为“信息传递性翻译”。(二)文学翻译的美学解析笔者认为文学作品区别于非文学作品最重要的`一点就在于它的美(aestheticalness),因此为能在下文中全面评析文学翻译,这里有必要从美学角度加以阐述。
Polisystem.由ItamarEvenZohar提出,认为文学是一个复杂的系统,在这个系统中有代表主流方向的文学和非主流的,中心的和边缘的,创新的和保守的。Norm.由GideonToury提出。文学翻译中应遵循的一系列准则。目的论。代表人物有Reiss,Vermeer
文学材料和非文学材料的翻译标准都主张忠实原文,译文合乎译语规范、通顺流畅、风格保持一致性。非文学翻译也可以笼统地称为实用型翻译或应用型翻译,也就是很多学者所称的科技翻译。科技翻译的主要目的是传达信息、交流经验,用知识来充实人类,而文学翻译
政论文属于非文学文本,它讲求准确、严谨、鲜明,旨在解析思想、阐发观点,达到强调政策、宣传政策的目的。政论文的英译质量,直接关系到我国的国际形象,因此,在政论文英译时必须考虑其文体特征,使译作精益求精。1、文体特征
目的论视角下的非文学文本翻译探析--中国期刊网.张汉麟.郑州财经学院河南郑州450000.摘要:在翻译活动中,译者收到的材料主要分为文学类翻译和非文学类翻译两种,且后者居多,要想准确无误地翻译非文学文本,就应掌握其语言特征,从而采用适当的翻译策略与方法。.本文主要借助翻译目的论理论,分析介绍非文学文本翻译的原则和注意事项,从而为译者...
非文学翻译内容纷繁复杂,涉及当今政治、经济、社会、文化生活等各个领域,其文本体裁“包括文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本”主要目的是用于实用和
[导读]非文学翻译可以笼统地称为文件翻译,实用性翻译或应用型翻译。西安外事学院陕西西安710077摘要:非文学翻译范围很广,包含我们日常生活的方方面面。
学习笔记《非文学翻译》读书报告.《非文学翻译》一书是由李长栓所著。.李长栓为北外高翻学院教授,从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践,擅长法律翻译。.其著作有《非文学翻译理论与实践》(中译公司,2004)、《非文学翻译》(外研社,2009)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评)(外文社,2012)等。.李长栓教授对翻译的见解有:译者的理解应当...
非文学语言则直接言明目的,即言其所指,指其所言,其全部价值是信息,因而具有论文联盟wwW.LWlm.cOM较强的针对性。.在翻译过程中,文学翻译多用象征、暗示、含蓄的手法,体现原文的语言风格,在形式上也尽量与原文统一;非文学翻译重在将原文信息准确、完整的呈现出来。.文章将结合文学语言和非文学语言的区别和翻译中的异同进行分析,并对二者在翻译...
其中非文学作品翻译所涉及的内容十分广泛,包括科技,法律,经济,医学,工程等等。两者有很多显而易见的差别,比如文学翻译强调的是艺术性,需要去再现原作的文学效果,以及原作中的艺术感等。因此,文学翻译的对象大多数是经典作品,译者因为作品被
因此,我们可以把文学翻译简单地定义为艺术创造性翻译,非文学翻译则为“信息传递性翻译”。(二)文学翻译的美学解析笔者认为文学作品区别于非文学作品最重要的`一点就在于它的美(aestheticalness),因此为能在下文中全面评析文学翻译,这里有必要从美学角度加以阐述。
Polisystem.由ItamarEvenZohar提出,认为文学是一个复杂的系统,在这个系统中有代表主流方向的文学和非主流的,中心的和边缘的,创新的和保守的。Norm.由GideonToury提出。文学翻译中应遵循的一系列准则。目的论。代表人物有Reiss,Vermeer
文学材料和非文学材料的翻译标准都主张忠实原文,译文合乎译语规范、通顺流畅、风格保持一致性。非文学翻译也可以笼统地称为实用型翻译或应用型翻译,也就是很多学者所称的科技翻译。科技翻译的主要目的是传达信息、交流经验,用知识来充实人类,而文学翻译
政论文属于非文学文本,它讲求准确、严谨、鲜明,旨在解析思想、阐发观点,达到强调政策、宣传政策的目的。政论文的英译质量,直接关系到我国的国际形象,因此,在政论文英译时必须考虑其文体特征,使译作精益求精。1、文体特征