浅谈商标翻译中文化信息的处理论文关键词:商标翻译文化传递消费者文化心理产品促梢论文摘要:商标是商品的形象代表,不仅可以体现商品的价值,同时还能折射出其丰富的历史文化意蕴。译者在进行商标翻译时必须了解掌握本国与他国的民族文化差异,既要注意文化信息的传递,使异域文化...
浅谈商标翻译中文化信息的处理.论文摘要:商标是商品的形象代表,不仅可以体现商品的价值,同时还能折射出其丰富的历史文化意蕴。.译者在进行商标翻译时必须了解掌握本国与他国的民族文化差异,既要注意文化信息的传递,使异域文化在译入语中再现...
[论文关键词]《梦》;归化;异化;文化信息传递[论文摘要]借助归化和异化的分析视角,比较了中国古典名著《梦》的两个英译本在传递文化信息方面所采取的处理原则和方法。在对《梦》两个译本中牵涉到文化因素的一些隐喻、明喻和典故等翻译进行分
论文关键词:知识管理;文化信息;失落与变形论文摘要:知识管理足企业界一个新的管理理念。将知识管理的理念应用于翻译,讨论文化传递中文化信息的失落与变形是一个较新观点。翻译的过程是知识管理的过程,任何文化信息的失落与变形都是知识管理的结果。
论文关键词:翻译歇后语文化传递与缺损论文摘要:在语际翻译过程中,源语所体现的文化信息的传递是很重要的。但是由于中西文化问存在着很大的差异,汉译英过程中出现文化信息的缺损问题…
浅析意译在英汉翻译中对信息传递的影响.摘要:随着经济的发展和国际地位的提高,中国的各个方面都在走向国际化,一方面影响着世界文明的进程,另一方面,中国人民的生活也收到外国文化的影响,最明显之处就在于语言表达习惯的变化。.这些变化有很大一...
从文化信息传递视角探析《梦》英译本的宗教文化翻译策略.pdf山东师范大学硕士学位论文从文化信息传递视角探析梦英译本的宗教文化翻译策略姓名冯英杰申请学位级别硕士专业英语语言文学指导教师王庆新20070508山东师范大学硕L学位论文教、道教、儒教及这些宗教对中国的政治、哲学...
翻译专业毕业论文第一篇(1)题目:探讨《哪吒之魔童降世》电影中文化信息的翻译当今中国已经进入发展的新时代,综合国力和国际地位不容小觑,世界各国也越来越关注中国的发展进程,不仅关注中国硬实力的腾飞,也希望对中国历史和中国文化有更加
非文学翻译中文化因素的处理.翻译是跨语言,跨文化,跨社会的交际活动,其过程不仅是语言的转化过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程,因此不可避免地牵扯到对文化因素的处理问题。.上个世纪末,美国翻译理论家韦努蒂提出归化和异化的概念,之后,研究...
论文导读:作为钱钟书先生的文学巨著,《围城》英译者在国外出版后,引起了较大的反响。然而,通过中英文本细读,发现英译本中存在着文化误读,英译本疏离了原文本。从后殖民翻译理论的视野,分析和阐释译本产生误读的原因。
浅谈商标翻译中文化信息的处理论文关键词:商标翻译文化传递消费者文化心理产品促梢论文摘要:商标是商品的形象代表,不仅可以体现商品的价值,同时还能折射出其丰富的历史文化意蕴。译者在进行商标翻译时必须了解掌握本国与他国的民族文化差异,既要注意文化信息的传递,使异域文化...
浅谈商标翻译中文化信息的处理.论文摘要:商标是商品的形象代表,不仅可以体现商品的价值,同时还能折射出其丰富的历史文化意蕴。.译者在进行商标翻译时必须了解掌握本国与他国的民族文化差异,既要注意文化信息的传递,使异域文化在译入语中再现...
[论文关键词]《梦》;归化;异化;文化信息传递[论文摘要]借助归化和异化的分析视角,比较了中国古典名著《梦》的两个英译本在传递文化信息方面所采取的处理原则和方法。在对《梦》两个译本中牵涉到文化因素的一些隐喻、明喻和典故等翻译进行分
论文关键词:知识管理;文化信息;失落与变形论文摘要:知识管理足企业界一个新的管理理念。将知识管理的理念应用于翻译,讨论文化传递中文化信息的失落与变形是一个较新观点。翻译的过程是知识管理的过程,任何文化信息的失落与变形都是知识管理的结果。
论文关键词:翻译歇后语文化传递与缺损论文摘要:在语际翻译过程中,源语所体现的文化信息的传递是很重要的。但是由于中西文化问存在着很大的差异,汉译英过程中出现文化信息的缺损问题…
浅析意译在英汉翻译中对信息传递的影响.摘要:随着经济的发展和国际地位的提高,中国的各个方面都在走向国际化,一方面影响着世界文明的进程,另一方面,中国人民的生活也收到外国文化的影响,最明显之处就在于语言表达习惯的变化。.这些变化有很大一...
从文化信息传递视角探析《梦》英译本的宗教文化翻译策略.pdf山东师范大学硕士学位论文从文化信息传递视角探析梦英译本的宗教文化翻译策略姓名冯英杰申请学位级别硕士专业英语语言文学指导教师王庆新20070508山东师范大学硕L学位论文教、道教、儒教及这些宗教对中国的政治、哲学...
翻译专业毕业论文第一篇(1)题目:探讨《哪吒之魔童降世》电影中文化信息的翻译当今中国已经进入发展的新时代,综合国力和国际地位不容小觑,世界各国也越来越关注中国的发展进程,不仅关注中国硬实力的腾飞,也希望对中国历史和中国文化有更加
非文学翻译中文化因素的处理.翻译是跨语言,跨文化,跨社会的交际活动,其过程不仅是语言的转化过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程,因此不可避免地牵扯到对文化因素的处理问题。.上个世纪末,美国翻译理论家韦努蒂提出归化和异化的概念,之后,研究...
论文导读:作为钱钟书先生的文学巨著,《围城》英译者在国外出版后,引起了较大的反响。然而,通过中英文本细读,发现英译本中存在着文化误读,英译本疏离了原文本。从后殖民翻译理论的视野,分析和阐释译本产生误读的原因。