英汉语篇中人称代词翻译对比研究.【摘要】鉴于人称代词在自然语言中的重要性,语言学界对人称代词的研究向来十分重视,人称代词成为各语言学流派关注的研究问题之一。.原生英语人称代词的使用频率远远高于原生汉语中人称代词的使用频率。.英汉语...
翻译汉语语篇中人称代词转换的原因主要有以下三个方面:.一是受“元语用”意识影响。.翻译以简明、规范、完整为原则,而非纯粹语码转换(Baker.M.1996)。.译者通过对人称代词的省略或插入,以实现译文的完整化、简明化,并帮助读者理解原文所没有明确...
二、现代汉语文学翻译中人称代词的体现对于现代汉语文学翻译学习而言,语料库是极为妥徽文%2017年6期总第407期重要的资料来源。语料库中大量语言材料基于计算机网络组织而成,均是在现实生活中已经使用过的真实语言信息。
【摘要】小说中人物对话的翻译作为文学翻译中不可或缺的一部分,已经越来越受到研究人员的重视。在文学翻译的实践翻译过程中,小说的翻译占了很大一部分的比例。尤其是近年来,随着中韩文化交流的不断发展,越来越多的汉语小说翻译成各国语言走出国门。
人称虽然只是论文写作中的细节问题,但运用得当,仍然能够为论文增色不少。下面我们就对硕士论文写作时如何使用人称指示语进行详细探讨。一、硕士学位论文中的第一人称指示语(一)第一人称指示语的使用情况1.第一人称单数通过统计分析语料库中的
非文学翻译中人称代词的显化和变异.【摘要】:语料库翻译研究已发展成为一种新研究范式,研究内容涉及翻译语言共性特征、译者文体、翻译转换过程等,其中以对翻译共性的研究最为突出,翻译共性中以对显化的讨论较为集中。.自显化理论引入中国以来,国内...
本文关键词:翻译汉语中人称代词的显化:基于语料库的研究更多相关文章:显化人称代词翻译汉语原创汉语语料库【摘要】:人称代词显化是近年来汉语翻译共性研究关注的一个焦点,以往研究在语料文体类型、人称代词显化的宏观和微观把握及解释上存在一些不足。
我们在学术论文的写作中,通过运用第一人称或第三人称告诉作者:.whatYOUdid.你做了什么.whatYOUfound.你发现了什么.whatYOUconclude.你得出了什么结论.Aswiththeuseofactiveinsteadofpassivevoice,firstpersonwritingisacceptable,andincreasinglycommoninmodernresearchwriting...
汉西翻译第二人称主格代词翻译策略研究.【摘要】:如何解决源语与目的语间的不对等向来是翻译界关注的一个核心问题。.在汉语和西班牙语的翻译实践中,我们发现第二人称主格代词由于语义和语用的差异,并不宜采取单纯的直译方法。.目前相关研究主要...
人称代词“we”在科技论文中的语用功能.李萍.【摘要】:在科技论文写作中,代词的选用直接反映了作者的观点以及他与科技界同行和潜在读者之间的关系。.为了维护自己的面子,使陈述的观点得到认可,作者往往倾向于使用第一人称复数形式“we”。.因此...
英汉语篇中人称代词翻译对比研究.【摘要】鉴于人称代词在自然语言中的重要性,语言学界对人称代词的研究向来十分重视,人称代词成为各语言学流派关注的研究问题之一。.原生英语人称代词的使用频率远远高于原生汉语中人称代词的使用频率。.英汉语...
翻译汉语语篇中人称代词转换的原因主要有以下三个方面:.一是受“元语用”意识影响。.翻译以简明、规范、完整为原则,而非纯粹语码转换(Baker.M.1996)。.译者通过对人称代词的省略或插入,以实现译文的完整化、简明化,并帮助读者理解原文所没有明确...
二、现代汉语文学翻译中人称代词的体现对于现代汉语文学翻译学习而言,语料库是极为妥徽文%2017年6期总第407期重要的资料来源。语料库中大量语言材料基于计算机网络组织而成,均是在现实生活中已经使用过的真实语言信息。
【摘要】小说中人物对话的翻译作为文学翻译中不可或缺的一部分,已经越来越受到研究人员的重视。在文学翻译的实践翻译过程中,小说的翻译占了很大一部分的比例。尤其是近年来,随着中韩文化交流的不断发展,越来越多的汉语小说翻译成各国语言走出国门。
人称虽然只是论文写作中的细节问题,但运用得当,仍然能够为论文增色不少。下面我们就对硕士论文写作时如何使用人称指示语进行详细探讨。一、硕士学位论文中的第一人称指示语(一)第一人称指示语的使用情况1.第一人称单数通过统计分析语料库中的
非文学翻译中人称代词的显化和变异.【摘要】:语料库翻译研究已发展成为一种新研究范式,研究内容涉及翻译语言共性特征、译者文体、翻译转换过程等,其中以对翻译共性的研究最为突出,翻译共性中以对显化的讨论较为集中。.自显化理论引入中国以来,国内...
本文关键词:翻译汉语中人称代词的显化:基于语料库的研究更多相关文章:显化人称代词翻译汉语原创汉语语料库【摘要】:人称代词显化是近年来汉语翻译共性研究关注的一个焦点,以往研究在语料文体类型、人称代词显化的宏观和微观把握及解释上存在一些不足。
我们在学术论文的写作中,通过运用第一人称或第三人称告诉作者:.whatYOUdid.你做了什么.whatYOUfound.你发现了什么.whatYOUconclude.你得出了什么结论.Aswiththeuseofactiveinsteadofpassivevoice,firstpersonwritingisacceptable,andincreasinglycommoninmodernresearchwriting...
汉西翻译第二人称主格代词翻译策略研究.【摘要】:如何解决源语与目的语间的不对等向来是翻译界关注的一个核心问题。.在汉语和西班牙语的翻译实践中,我们发现第二人称主格代词由于语义和语用的差异,并不宜采取单纯的直译方法。.目前相关研究主要...
人称代词“we”在科技论文中的语用功能.李萍.【摘要】:在科技论文写作中,代词的选用直接反映了作者的观点以及他与科技界同行和潜在读者之间的关系。.为了维护自己的面子,使陈述的观点得到认可,作者往往倾向于使用第一人称复数形式“we”。.因此...