浅析科技翻译的社会价值及其影响机制【摘要】翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。随着中国经济社会的发展,不管从优秀文化和先进科学技术的输入还是输出来看,科技翻译在中国翻译界的地位日益突出,其社会价值也不言而喻。
许多翻译学家认为,文学翻译是最复杂的一种翻译活动,可以说要掌握文学翻译及其困难复杂,甚至难以实现。因为,为了高效准确地翻译文学作品,译者需要具备天生的才干,并在一生中发展和完善。(二)文学翻译的意义和重要性对文学翻译的评价
毕业论文开题报告英语中英文化差异对英汉翻译的影响一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)中国翻译的历史源远流长,大致经历了五个发展阶段。第一阶段:译经时期。夏、商、周时代就有翻译。
关于翻译课题,值得我们探讨的地方是很多的,翻译中的文化因素影响是一件复杂的事情,具体情况千变万化,处理起来也无定规可循。因此只有对中西方文化有更深的认识与了解,才可以在翻译时做到让翻译保留其译作风格,让译文更原滋原味。参考文献
关键词:文化因素英汉互译影响一、引言著名的翻译理论学者Eugene.A.Nida曾在其著作《语言、文化与翻译》(Language,CultureandTranslation)中指出:“theroleofthelanguageplaysincultureandtheinfluenceofcultureonthemeaningofwordsand…
本文从目的论的角度对电影字幕翻译活动进行了研究和分析,认为字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,既受翻译理论的影响,也受电影的独特性所约束.目的论认为翻译是一种原文,译者和读者等相互作为的动态交际过程,译者应该在翻译目的的指导下,尽量考虑一切可能...
学术论文摘要本就是对论文整体的描述,在翻译时,如若对论文摘要进行省略,就会影响对论文主题的传达,从而对整篇论文的阅读造成困难。摘要翻译的目的是让目标语言读者能够通过摘要对论文有一个较为完整的了解,因此,译者在翻译之时,一定要确保摘要的完整,若非必要情况,不得对...
论文化信息对翻译过程的影响.李泳璋.翻译是语言与文化的交汇场域,既是语言间的转换,也是文化间交流活动。.文化信息涉及历史、风俗习惯、宗教、思维方式等社会各个方面。.缺乏文化背景知识就很难从文化意义的角度准确地再现原文所要传达的意义、形成...
从多元系统理论探讨五四时期翻译文学的地位及影响,多元系统论,五四时期,翻译文学,地位,影响。近几年,越来越多的翻译界和文学界学者开始关注翻译文学的研究,在理论界形成了一股潮流。本文正是一项有关翻译文学的研究,属于...
一.翻译研究的文化转向从20世纪70年代起,国际译学界众多翻译理论家,如詹姆斯.霍姆斯、苏珊.巴斯奈特、安德烈.勒菲弗尔等从各自立场出发,强调了翻译活动的文化性。其中安德烈.勒菲弗尔指出:“翻译并非在两种语言的真空中进行,而是在两种文学传统的语境
浅析科技翻译的社会价值及其影响机制【摘要】翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。随着中国经济社会的发展,不管从优秀文化和先进科学技术的输入还是输出来看,科技翻译在中国翻译界的地位日益突出,其社会价值也不言而喻。
许多翻译学家认为,文学翻译是最复杂的一种翻译活动,可以说要掌握文学翻译及其困难复杂,甚至难以实现。因为,为了高效准确地翻译文学作品,译者需要具备天生的才干,并在一生中发展和完善。(二)文学翻译的意义和重要性对文学翻译的评价
毕业论文开题报告英语中英文化差异对英汉翻译的影响一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)中国翻译的历史源远流长,大致经历了五个发展阶段。第一阶段:译经时期。夏、商、周时代就有翻译。
关于翻译课题,值得我们探讨的地方是很多的,翻译中的文化因素影响是一件复杂的事情,具体情况千变万化,处理起来也无定规可循。因此只有对中西方文化有更深的认识与了解,才可以在翻译时做到让翻译保留其译作风格,让译文更原滋原味。参考文献
关键词:文化因素英汉互译影响一、引言著名的翻译理论学者Eugene.A.Nida曾在其著作《语言、文化与翻译》(Language,CultureandTranslation)中指出:“theroleofthelanguageplaysincultureandtheinfluenceofcultureonthemeaningofwordsand…
本文从目的论的角度对电影字幕翻译活动进行了研究和分析,认为字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,既受翻译理论的影响,也受电影的独特性所约束.目的论认为翻译是一种原文,译者和读者等相互作为的动态交际过程,译者应该在翻译目的的指导下,尽量考虑一切可能...
学术论文摘要本就是对论文整体的描述,在翻译时,如若对论文摘要进行省略,就会影响对论文主题的传达,从而对整篇论文的阅读造成困难。摘要翻译的目的是让目标语言读者能够通过摘要对论文有一个较为完整的了解,因此,译者在翻译之时,一定要确保摘要的完整,若非必要情况,不得对...
论文化信息对翻译过程的影响.李泳璋.翻译是语言与文化的交汇场域,既是语言间的转换,也是文化间交流活动。.文化信息涉及历史、风俗习惯、宗教、思维方式等社会各个方面。.缺乏文化背景知识就很难从文化意义的角度准确地再现原文所要传达的意义、形成...
从多元系统理论探讨五四时期翻译文学的地位及影响,多元系统论,五四时期,翻译文学,地位,影响。近几年,越来越多的翻译界和文学界学者开始关注翻译文学的研究,在理论界形成了一股潮流。本文正是一项有关翻译文学的研究,属于...
一.翻译研究的文化转向从20世纪70年代起,国际译学界众多翻译理论家,如詹姆斯.霍姆斯、苏珊.巴斯奈特、安德烈.勒菲弗尔等从各自立场出发,强调了翻译活动的文化性。其中安德烈.勒菲弗尔指出:“翻译并非在两种语言的真空中进行,而是在两种文学传统的语境