研究《苔丝》的译本解析和小说风格翻译.摘要:本文将《苔丝》作为研究重点,对译本内容进行了分析,针对小说风格翻译的特点,对作品的翻译技巧进行了完善,总结了不同翻译主体的翻译风格,核心目的是在译文翻译的同时,提高作品翻译的价值性,满足作品...
此论文由此切入——将《老残游记》的两英译本放入社会文化这个宏观的语境中,采用切斯特曼的翻译规范理论,对译本篇章外的宏观因素和篇章内的微观因素进行描述分析,重建成功译本所遵循的期待规范,并通过分析译者在翻译过程中为遵循相应的专业规范而采取的
摘要《飘》是美国著名女作家玛格丽特·米歇尔的巨作,自1936年发表以来先后被译成27种文字。在中国翻译界中也出现很多版本的翻译,其中傅东华先生翻译的版本颇受争议。对于傅东华先生的译本,很多学者从不同的角度阐释了自己对于傅先生翻译中归化法为主的观
翻译策略分析——评《傲慢与偏见》孙致礼译本-中国著名翻译家孙致礼先生在其翻译的《傲慢与偏见》中,运用了直译、意译、异化、归化等翻译策略。根据刘重德"信达切"翻译标准,本文以观察分析为主要方…
翻译说服论视角下《论语》英译本接受效果分析——以GoogleScholar被引统计为依据.摘要:本文以翻译说服论作为研究的理论基础,通过统计《论语》各英译本在GoogleScholar中的被引频次,来了解当前这些译本在学界的受关注度和影响力,进而…
杨宪益《梦》译本中的比喻翻译分析_英语论文文档分类:英语论文文档上传会员:听梦上传时间:2021-11-14文档价格:1000金币立即充值包含内容:完整论文文章下载流程文章字…
朱氏译本采用了三种翻译策略来再现原作中的隐喻:省略翻译、保留翻译、转化保留翻译。本研究为分析莎士比亚其他作品中的隐喻及其翻译提供了新视角。毕业论文关键词《麦克白》认知隐喻译本分析毕业论文外文摘要
第三章为《围城》译本分析。在理论框架指导下,论文研究了《围城》译本中各种引语形式的翻译并分析了翻译效果。第四章在前文分析的基础上,提出引语形式翻译应重视语境,重视功能对等。论文最后一部分为结尾,阐述了论文的研究成果、实践意义以及论文...
沙博理英译本中被动语态的翻译策略分析.沙博理在《小二黑结婚》的英译本中采用大量的被动句,将中国题材的小说内容用西式思维影响下形成的语言表达习惯进行表述。.笔者通过分析,归纳出沙博理英译时采用的如下翻译策略:.1.直译与意译.…
本文以优秀文学作品《小王子》为例,结合尤金·A·奈达的功能对等理论对周克希、李继宏两种译本的部分内容进行研究,通过分析译本的翻译策略从而探讨儿童文学的翻译方法。.关键词:尤金A奈达;功能对等;《小王子》;一、理论依据.尤金·A·奈达是一位杰出...
研究《苔丝》的译本解析和小说风格翻译.摘要:本文将《苔丝》作为研究重点,对译本内容进行了分析,针对小说风格翻译的特点,对作品的翻译技巧进行了完善,总结了不同翻译主体的翻译风格,核心目的是在译文翻译的同时,提高作品翻译的价值性,满足作品...
此论文由此切入——将《老残游记》的两英译本放入社会文化这个宏观的语境中,采用切斯特曼的翻译规范理论,对译本篇章外的宏观因素和篇章内的微观因素进行描述分析,重建成功译本所遵循的期待规范,并通过分析译者在翻译过程中为遵循相应的专业规范而采取的
摘要《飘》是美国著名女作家玛格丽特·米歇尔的巨作,自1936年发表以来先后被译成27种文字。在中国翻译界中也出现很多版本的翻译,其中傅东华先生翻译的版本颇受争议。对于傅东华先生的译本,很多学者从不同的角度阐释了自己对于傅先生翻译中归化法为主的观
翻译策略分析——评《傲慢与偏见》孙致礼译本-中国著名翻译家孙致礼先生在其翻译的《傲慢与偏见》中,运用了直译、意译、异化、归化等翻译策略。根据刘重德"信达切"翻译标准,本文以观察分析为主要方…
翻译说服论视角下《论语》英译本接受效果分析——以GoogleScholar被引统计为依据.摘要:本文以翻译说服论作为研究的理论基础,通过统计《论语》各英译本在GoogleScholar中的被引频次,来了解当前这些译本在学界的受关注度和影响力,进而…
杨宪益《梦》译本中的比喻翻译分析_英语论文文档分类:英语论文文档上传会员:听梦上传时间:2021-11-14文档价格:1000金币立即充值包含内容:完整论文文章下载流程文章字…
朱氏译本采用了三种翻译策略来再现原作中的隐喻:省略翻译、保留翻译、转化保留翻译。本研究为分析莎士比亚其他作品中的隐喻及其翻译提供了新视角。毕业论文关键词《麦克白》认知隐喻译本分析毕业论文外文摘要
第三章为《围城》译本分析。在理论框架指导下,论文研究了《围城》译本中各种引语形式的翻译并分析了翻译效果。第四章在前文分析的基础上,提出引语形式翻译应重视语境,重视功能对等。论文最后一部分为结尾,阐述了论文的研究成果、实践意义以及论文...
沙博理英译本中被动语态的翻译策略分析.沙博理在《小二黑结婚》的英译本中采用大量的被动句,将中国题材的小说内容用西式思维影响下形成的语言表达习惯进行表述。.笔者通过分析,归纳出沙博理英译时采用的如下翻译策略:.1.直译与意译.…
本文以优秀文学作品《小王子》为例,结合尤金·A·奈达的功能对等理论对周克希、李继宏两种译本的部分内容进行研究,通过分析译本的翻译策略从而探讨儿童文学的翻译方法。.关键词:尤金A奈达;功能对等;《小王子》;一、理论依据.尤金·A·奈达是一位杰出...