合肥工业大学硕士学位论文《简爱》两种中译本的比较研究——从女性主义翻译理论的角姓名:刘小玉申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:任静生20080601《简爱》两种中译本的比较研究一从女性主义翻译理论的角度摘要译者是翻译的主体,既是原作文本能动的读者,又是其创造...
第四部分是论文的核心部分,即在前文探讨的文学翻译理论的指导下分析《一个陌生的来信》两部中文译本。.本文采取同等比较法,即比较同一篇文章、同一部小说、同一首诗歌等的不同译本,看这些译文各有何不同的特色。.本文从两方面比较《一个...
山东大学硕士学位论文《傲慢与偏见》主要汉语译本的比较研究姓名:陈敏申请学位级别:硕士专业:比较文学与世界文学指导教师:刘林20090410山东大学硕士学位论文中文摘要《傲慢与偏见》(以下简称<傲》)是奥斯汀小说中最富喜剧色彩的一部,它在中国有着极高的知名度和人数众多…
一则论文内容庞大繁杂,写不完;二则论文针对性不强,没有立论点。第二,梦的译文太多,知名译本就有杨宪益戴乃迭和霍克斯译文,除此之外还有很多杂七杂八的,你要对比的太多太多了。其次,就是梦这本书的问题。
比较《德伯家的苔丝》两个中文译本的异同——以张谷若和孙法理两个译本为对象.《德伯家的苔丝》是19世纪维多利亚时期著名小说家托马斯·哈代的代表作品,哈代也是一位诗人,曾出版过8部诗歌集。.在哈代出版过的小说中,我们发现威塞克斯成为大多数...
因此,翻译是具有创造性的,它不仅是一种境界,一种文化碰撞,还是一种个性化的追求。参考文献[1]彭家海,樊琳。《离》两个英译本的文学特征翻译比较分析[A].湖北武汉:湖北工程大学学…
《金匮要略》英译本的对比研究,《金匮要略》,翻译批评,对比研究,病名翻译,方剂翻译。研究目的目前国内通行的《金匮要略》英文全译本有两部,分别是罗希文译本《SYNOPSISOFPRESCRIPTIONS...
本文分别从语言转化,翻译方法,和文化输出三个方面对杨译本和霍译本的第三回进行详细对比分析,对两个译本的优劣进行了客观的评价,并结合实践对一些相关翻译理论进行了阐释,以求对翻译学习者有一些启发和帮助。.翻译的最基本意义就是两种语言间...
《爱玛》两个中译本的翻译策略对比研究_30259.pdf论文从两种翻译策略归化和异化这两个方面对爱玛的两个具有较大影响力的中译本进行比较,以期更好地理解归化和异化这两个翻译策略。本论文选取的这两个中译本分别由张经浩和孙致礼翻译。
李克曼英法《论语》译本比较研究一、研究现状20世纪末,英语世界出现了又一次《论语》翻译的,有至少十多本的译本面世,而反观《论语》法译本的出版数量并不多,且法译本的研究鲜少有人问津。目前可以搜集到的法译本有G·波蒂埃(G.Pauthier)翻译的1865年法文版《四书…
合肥工业大学硕士学位论文《简爱》两种中译本的比较研究——从女性主义翻译理论的角姓名:刘小玉申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:任静生20080601《简爱》两种中译本的比较研究一从女性主义翻译理论的角度摘要译者是翻译的主体,既是原作文本能动的读者,又是其创造...
第四部分是论文的核心部分,即在前文探讨的文学翻译理论的指导下分析《一个陌生的来信》两部中文译本。.本文采取同等比较法,即比较同一篇文章、同一部小说、同一首诗歌等的不同译本,看这些译文各有何不同的特色。.本文从两方面比较《一个...
山东大学硕士学位论文《傲慢与偏见》主要汉语译本的比较研究姓名:陈敏申请学位级别:硕士专业:比较文学与世界文学指导教师:刘林20090410山东大学硕士学位论文中文摘要《傲慢与偏见》(以下简称<傲》)是奥斯汀小说中最富喜剧色彩的一部,它在中国有着极高的知名度和人数众多…
一则论文内容庞大繁杂,写不完;二则论文针对性不强,没有立论点。第二,梦的译文太多,知名译本就有杨宪益戴乃迭和霍克斯译文,除此之外还有很多杂七杂八的,你要对比的太多太多了。其次,就是梦这本书的问题。
比较《德伯家的苔丝》两个中文译本的异同——以张谷若和孙法理两个译本为对象.《德伯家的苔丝》是19世纪维多利亚时期著名小说家托马斯·哈代的代表作品,哈代也是一位诗人,曾出版过8部诗歌集。.在哈代出版过的小说中,我们发现威塞克斯成为大多数...
因此,翻译是具有创造性的,它不仅是一种境界,一种文化碰撞,还是一种个性化的追求。参考文献[1]彭家海,樊琳。《离》两个英译本的文学特征翻译比较分析[A].湖北武汉:湖北工程大学学…
《金匮要略》英译本的对比研究,《金匮要略》,翻译批评,对比研究,病名翻译,方剂翻译。研究目的目前国内通行的《金匮要略》英文全译本有两部,分别是罗希文译本《SYNOPSISOFPRESCRIPTIONS...
本文分别从语言转化,翻译方法,和文化输出三个方面对杨译本和霍译本的第三回进行详细对比分析,对两个译本的优劣进行了客观的评价,并结合实践对一些相关翻译理论进行了阐释,以求对翻译学习者有一些启发和帮助。.翻译的最基本意义就是两种语言间...
《爱玛》两个中译本的翻译策略对比研究_30259.pdf论文从两种翻译策略归化和异化这两个方面对爱玛的两个具有较大影响力的中译本进行比较,以期更好地理解归化和异化这两个翻译策略。本论文选取的这两个中译本分别由张经浩和孙致礼翻译。
李克曼英法《论语》译本比较研究一、研究现状20世纪末,英语世界出现了又一次《论语》翻译的,有至少十多本的译本面世,而反观《论语》法译本的出版数量并不多,且法译本的研究鲜少有人问津。目前可以搜集到的法译本有G·波蒂埃(G.Pauthier)翻译的1865年法文版《四书…